當前位置:文範網 >

實用文 >合同範本 >

商務合同常用詞的翻譯

商務合同常用詞的翻譯

商務合同常用詞的翻譯

更多關於合同推薦(點擊進入↓↓↓)

男裝加盟合同範文3篇

車輛租賃合同協議範本

房屋租賃合同範本簡單版

土地使用權出讓合同範本

金融居間合同範本2篇

商務合同常用詞1

1. Choice of Synonyms同義詞的選擇

同義詞在英語中為數不少,在合同英語中也時常出現,翻譯時必須作出正確選擇。否則,如果同義詞選用不當,輕者會影響雙方的權利義務;重者可能造成履約爭議。同義詞的選擇,通常從以下幾方面着手:

1) Considering the Connotation根據單詞的內進行選擇

合同中出現的同義詞,從字面理解彷彿沒有很大區別,但仔細研究其內涵就會發現,它們在表現出共性的同時,也體現着它們的個性。這就要求譯者必須深人細緻地精研其本質的區別,選出最恰當的單詞。

例如,合同中經常出現的to perform a contract, to fulfill a contract, to execute a contract,to implement a contract,這些短語都可以表示“履行合同”,從字面上看都對。然而在具體的合同條款中,表示履行不同的合同義務時,其用法是有區別的。

「例1」

關於79HP一106號合同項下尚未執行的180公噸NY2一11低密度聚乙烯,我們仍然認為貴方應儘快開證以保證履行合同。我們提請貴方注意,the Adviser Inc.和貴方同時向我方購買NY2—11低密度聚乙烯,他們已經在我方主動調價後不久履行了原合同,而且又和我們簽訂了較大數量的新合同。

With respect to the outstanding 180 M/r of low-density polyethylene NY2—11 under Contract No.79HP一106,we insist that you must open the covering letter of credit the soonest possible to secure the performance of the contract. We hereby would like to call your attention to the fact that the Adviser Inc. , Who purchased LDPE NY2—11 from us at the same time as you did have fulfilled their commitment under the previous Contract not long after we offered our regulated price and signed a new contract covering substantial quantity.

該句子出現的“履行”分別使用了perform和fulfill.我們首先研究一下這對同義詞的內涵:perform的法律含義是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含義是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方應履行的合同義務:涉外合同一經生效,雙方當事人必須全面地、適當地履行合同中的義務,但是具體對某一方合同當事人來講,就是履行合同中最屬於他應該履行的那部分責任和義務。比如,在國際貨物銷售合同中,對買方來説,“履行合同”的概念就是payment,當然與payment有關的義務還有采用何種方式和支付工具付款等。如果該合同的價格條件是FOB的話,買方還要負責租船訂艙,支付運費,並將船期、船號及時通知賣方等。因此,如果強調合同的一方履行合同與所規定的該方的那部分具體義務相同,應該是fulfill a contract.如果是泛指雙方在合同中的各項責任和義務都應得到履行,則選用perform a contract較合適。又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必須忠實信守和履行下列各項規則)。

「例2」合同在有效期內,雙方對合同產品涉及的技術如有改進和發展,應相互免費將改進和發展的技術資料提供給對方使用。

Within the validity term of the Contract, both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.

該句的謂語動詞“提供”一詞用了supply,就不如provide確切。儘管這兩個詞都表示“供給”,但在牽涉到金錢時,provide則表示to give sb sth free of charge, supply則不太明確,一般來説需要給錢。因此,該條款雖然明確了free of charge,但用provide更恰當。

「例3」改進和開發的技術,其所有權屬於改進和開發一方。

這一條的重點主要規定改進後的技術專有權歸屬問題,所以該句中正確地選擇“屬於”一詞是很關鍵的。有人選擇belong to,也有人選擇possess,還有人用own,這三個詞均可以表示“屬於”。我們分析一下這三個詞的內涵,belong t0的含義是指“屬於……財產”;possess和own雖然都着重於“所屬關係”,但possess只指目前屬於某人,並沒有講是如何得到的;而own含有“對……合法佔有”,與原文意思一致,故把這一條款譯成:

The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.

如果將“屬於”改用belong to,其主語就應該是ownership,表示“所有權屬於……”,因為the improved and developed technology屬於“知識產權”,而這種權利與物質財產有直接聯繫。這樣,該句還可以調整如下:

The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.

「例4」本細則的解釋權,屬於中華人民共和國財政部。

句中的“屬於”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故應選用reside in.全句譯成:

The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

2) Considering the Grammar根據句法要進行選擇

有些英語同義詞的選擇,是由句子的結構和搭配所要求的,這時譯者應認真研究這些同義詞的搭配關係,避免出現句法搭配上的錯誤。

「例5」合資經營企業的一切活動應遵守中華人民共和國法律。

這一條款中“遵守”一詞,英語中有observe, obey, abide by, comply with等,在選擇表示“遵守”的詞彙時,應根據句子搭配關係進行選擇。本句子中的主語是activity,漢語翻譯時應選擇comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句譯成:

All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

在使用observe和abide by時,其主語應該是合同的當事人,例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and regulations in connection with the Work(承包方必須遵守和服從與該項工程有關的一切適用的法律、規章和條例)。

2. Words with Multi-interpretation一詞多義的處理

在合同英語中,一詞多義或一義多詞的現象較為普遍。要透徹理解這些詞義,必須結合上下文,仔細推敲。合同文體具有很強的邏輯性,詞與詞之間,段與段之間,款與款之間總是相互依存、相互制約的。在翻譯時,絕對不能孤立地、片面地和靜止地去理解條款中的詞義,應全面地、客觀地去理解和選擇詞義。以reference一詞為例,它的一般詞義是“參考”,但它在不同的上下文中就有不同的含義。因此,不能僅用“參考”二字“對號入座”。請看下例各句:

(1)Thank you for you r letter reference DT/Zi 29th,March.

感謝你方3月29日編號為DT/Zi,No.102的來信。

reference在此例中指“編號” (number which makes it possible to find a document which has been filed)。

(2)We have had only one order from ABC Co. , Ltd. , so we regret we cannot give you a reference from long experience.

我們僅接受ABC有限公司的一筆定貨,很遺憾我們不能提供具有長期交往經歷的資信情況。

reference在此例中指“資信情況” (statement about a company's abilities)。

(3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.

現談到你方的第1529號銷售確認書。

reference在此例中指“談到” (mentioning or dealing with)。

(4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference.

買方要求記賬交易,並提出中國銀行北京分行作為資信備詢人。

3. Easily-confused Words易混淆的詞

國際商務合同中還有一些易混淆的詞,這些詞中有的書寫雖基本相同,內容卻有很大區別;有的可以表達同一概念,但使用場合有別;還有的詞語由於發生變形,產生了權利義務的改變等。因此,對於易混淆的詞語,譯者一定要運用綜合分析判斷的方法,勤查專業工具書,從共性中發現其個性,切忌生搬硬套,囫圇吞棗。易混淆詞的處理,應注意以下幾點:

1) Attention to Meaning注意書寫基本近似,但意義不同的詞

英文中有許多詞在書寫上基本上相似,但在內容上有很大的區別,特別是一些短語,更換一個介詞或添加一個冠詞,其內容就會有很大的區別。這些詞或短語一定要引起譯者的足夠重視。

2) Attention to the Relation

注意同一概念、但表達不同權利義關係的詞

合同英語中的某些單詞,單獨地看,其概念是一致的。但在條款的具體應用中,其表現的權利義務關係和用詞的規範與否是不同的。

商務合同範本

合夥人:甲(姓名),男,______年______月______日出生,住址:

合夥人:乙(姓名),內容同上

合夥人本着公平、平等、互利的原則訂立合夥協議如下:

第一條甲乙雙方自願合夥經營__________________(項目名稱),總投資為______萬元,甲出資______萬元,乙出資______萬元,各佔投資總額的______%、______%。

第二條本合夥依法組成合夥企業,由甲負責辦理工商登記。

第三條本合夥企業經營期限為三年。如果需要延長期限的,在期滿前六個月辦理有關手續。

第四條合夥雙方共同經營、共同勞動,共擔風險,共負盈虧。

企業盈餘按照各自的投資比例分配。

企業債務按照各自投資比例負擔。任何一方對外償還債務後,另一方應當按比例在十日內向對方清償自己負擔的部分。

第五條他人可以入夥,但須經甲乙雙方同意,並辦理增加出資額的手續和訂立補充協議。補充協議與本協議具有同等效力。

第六條出現下列事項,合夥終止:

(一)合夥期滿;

(二)合夥雙方協商同意;

(三)合夥經營的事業已經完成或者無法完成;

(四)其他法律規定的情況。

第七條本協議未盡事宜,雙方可以補充規定,補充協議與本協議有同等效力。第八條本協議一式______份,合夥人各一份。本協議自合夥人簽字(或蓋章)之日起生效。

合夥人:__________________(簽字)

合夥人:__________________(簽字)

______年______月______日

商務合同模板格式

甲方:

法定代表人:

住址:

郵編:

聯繫電話:

乙方:

法定代表人:

住址:

郵編:

聯繫電話:

甲乙雙方本着平等自願、互惠互利原則,就結成長期商務合作關係,經友好協商達成以下協議:

一、合作期限

本協議有效期為 伍 年。自 年 月 日起到 年 月 日止。

二、合作內容 甲方權利義務

1、向乙方推薦合適的客户或項目。

2、協助乙方促成與客户簽約。

3、如甲方自身還未與客户簽約時,乙方的合作進程則聽從甲方安排。

4、甲方向乙方推薦的客户與乙方直接簽約,甲方不負有任何責任。 乙方權利義務

1、向甲方推薦合適的客户或項目。

2、協助甲方促成與客户簽約。

3、為甲方推薦的客户提供的服務以及的價格。

4、乙方同意以約定的結算時間和方式進行結算。

三、合作條件

1、甲方向乙方或乙方向甲方推薦的客户成功與之簽約,即視為推薦成功。

2、成功推薦項目後,被推薦方向推薦方支付該項目實際營業額的2%做獎勵。

3、付款方式:自被推薦方首次收到客户服務費的第二個月開始支付,每月結算一次,每月5日前支付。推薦方則提供對應的正式發票。

四、違約責任

1、合作雙方在業務實施過程中,如因一方原因造成客户方商業信譽或客户關係受到損害的,另一方可立即單方面解除合作關係。同時,已經實現尚未結束的業務中應該支付的相關費用,受損方可不再支付,致損方則還應繼續履行支付義務。

2、雙方在分配利潤時,如任何一方對利潤分配的基數、方式有異議的,可聘

請會計師事務所進行審計。

五、補充變更

本協議在執行過程中,雙方認為需要補充、變更的,可訂立補充協議。補充協議具有同等法律效力。補充協議與本協議不一致的,以補充協議為準。

六、協議終止

1、甲乙任何一方如提前終止協議,需提前一個月通知另一方。 2、本協議期滿時,雙方應優先考慮與對方續約合作。

七、爭議處理:

如發生爭議,雙方應積極協商解決,協商不成的,受損方可向 市人民法院提起訴訟。

八、本協議經雙方蓋章後生效。本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。

甲方: 乙方:

代表簽字: 代表簽字:

日期: 年 月 日 日期: 年 月 日

蓋章: 蓋章:

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/hetong/6krqr3.html
專題