當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

音樂譜子兩隻老虎簡譜(新版多篇)

音樂譜子兩隻老虎簡譜(新版多篇)

音樂譜子兩隻老虎簡譜(新版多篇)

兩隻老虎意大利語版 篇一

Martinillo, Martinillo,

Dónde está?,dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan。

或:

Campanero, campanero

Duermes tú?, duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan。 Din, don, dan。

兩隻老虎歌詞(英文 篇二

兩隻老虎,兩隻老虎,

跑得快,跑得快,

一隻沒有耳朵,

一隻沒有尾巴,

真奇怪!真奇怪!。

兩隻老虎,兩隻老虎,

跑得快,跑得快,

一隻沒有耳朵,

一隻沒有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

兒歌歌詞 篇三

中文版:

兩隻老虎,兩隻老虎,

跑得快,跑得快,

一隻沒有耳朵,

一隻沒有尾巴,

真奇怪!真奇怪!。

兩隻老虎,兩隻老虎,

跑得快,跑得快,

一隻沒有耳朵,

一隻沒有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

英語版:

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, , dang, dong.

粵語版:

打開蚊帳,打開蚊帳,

有隻蚊,有隻蚊,

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

撥走佢,撥走佢。

德語版:

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

Schlfst du noch? Schlfst du noch?

Hrst du nicht die Glocken, hrst du nicht die Glocken

Ding dang dong, ding dang dong.

日語版:

ぐ ちょき ぱでぐ ちょき ぱで

何つくろう 何つくろう

右手がぐで左手がちょきで

カタツムリ カタツムリ

西班牙語版:

Martinillo, Martinillo,

Dónde está?,dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan.

或:

Campanero, campanero

Duermes tú?, duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan. Din, don, dan.

意大利語版:

Frà Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, suona le campane.

Din don dan, din don dan.

兩隻老虎日語版 篇四

打開蚊帳,打開蚊帳,

有隻蚊,有隻蚊,

快啲攞把扇嚟,快→←啲攞把扇嚟,

撥走佢,撥走佢。

兩隻老虎簡譜 篇五

簡介:旋律的起源可以追溯到17世紀的歐洲。法國兒歌《雅克修士》(Frère Jacques 德國:“馬克修士”,英國:“約翰修士”)“老虎版”的歌詞最早出現可能要早於民國三十二年(1943),因為曹聚仁的《蔣經國論》第五節《新贛南如此》就有提到當年唱了“兩隻老虎”的兒歌。

“老虎版”歌詞出自何人,雖然有幸找到所謂的起源,但都經不起推敲。兩隻老虎簡譜

《兩隻老虎》歌詞 篇六

原版

Frère Jacques

Frère Jacques,

Frère Jacques,

Dormez-vous?

Dormez-vous?

Sonnez les matines!

Sonnez les matines!

Ding, dang, dong.

Ding, dang, dong.

中國改編版

兩隻老虎,兩隻老虎,

歌譜

跑得快,跑得快,

一隻沒有耳朵,

一隻沒有尾巴,

真奇怪!真奇怪!。

兩隻老虎,兩隻老虎,

跑得快,跑得快,

一隻沒有耳朵,

一隻沒有尾巴,

真奇怪!真奇怪!

英文

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing。 Morning bells are ringing。

Ding, dang, dong。Ding, dang, dong。

粵語

打開蚊帳,打開蚊帳,

有隻蚊,有隻蚊,

快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,

撥走佢,撥走佢。

《兩隻老虎》的意義 篇七

德國老師介紹,這首童謠來自於精神分析的發源地——德國,並與幼兒的心理髮展息息相關。

兒童心理發展的過程中,3~6歲是“恐怖敏感期”,處於這一年齡段的孩子會對“鬼怪、猛獸”產生莫名的恐懼。有時這種恐懼是非理性的,在大人們看來是無憑無據、沒有必要的,但也許正是這種無中生有的和無法自圓其説的想象,使孩子們感到莫名的恐懼。

《兩隻老虎》中的“老虎”可以視為猛獸的象徵。除了童謠之外,一些古代的神話故事中也常有鬼怪、猛獸出沒,比如:一條火龍橫空出世,一頭獨角獸威力無比,等等。這些影像會投射到孩子的內心世界裏,引發令人毛骨悚然的想象。在孩子的感覺中,一些猛獸、妖魔鬼怪似乎真的會威脅到自己的安全。

兩隻老虎歌詞(粵語 篇八

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing。 Morning bells are ringing。

Ding, dang, dong。Ding, dang, dong。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/1pnvmp.html
專題