中國學生不知的地道英語口語(多篇)
- 實用文精選
- 關注:1.91W次
. Sure/Of course 篇一
當時國中學英語的時候記得這兩個詞經常一起出現,表達“當然”,一直模模糊糊地認為他們是一個意思,後來慢慢地才瞭解到他們的用法的區別。
Sure一般用來表達欣然同意對方的提議,意為“好呀”:
-Can I give you a call?
我可以給你打電話嗎?
-Sure!
好呀!
-Would you like to get a cup of coffee or something?
想要被咖啡之類的嗎?
-Sure!
好呀!
而of course則有“那當然了”,“不用多説”的意味在裏面:
-There are, of course, exceptions to the rule.
當然,規則總有例外。
-What do you do now?
你現在做什麼了?
-Still farming.
還是農活。
-Of course.
當然。
(此對話來自《唐頓莊園》裏莊主Robert問他領地裏的一位農民現在做些什麼,農民回答還是做農活,並且一臉頹喪的樣子,潛台詞是“我還能做啥,還不是做做農活而已”,Robert聽後稍愣了一下,大概覺得自己問的問題有點愚蠢,於是説了句Of course. 可見,如果問了一個本該知道答案的問題,對方回答後,你可以説這麼一句Of course。)
. Sense 篇二
Sense的意思非常多,有“……感”,“意思/意識”,“目的”等,無法和一箇中文詞彙完全對應。國內用到a sense of的標配經常是a sense of humor,其實它可以使用的範圍非常廣。
-What is the sense of going out in the rain? (意為“目的”)
冒雨出門到底為了啥?
-The purpose of the meeting is to let you get a sense of how we work.
會議的目的就是讓你感受一下我們的工作模式。
-Does that make sense to you?
這麼説你能明白麼?
(這句話很常見,通常在解釋完某個複雜的事情或事物後,為了解對方是否聽明白,會問這麼一句,配以擰巴的眉頭,微傾的腦袋。)
. No problem 篇三
在國內學到的是:
-Could you help me with xxx?
-No problem!
而在國外聽到的往往是:
-Thank you!
- No problem.
有時甚至:
- Oh sorry!
- No problem!
. Though 篇四
大家都熟悉though用於句首和句中表轉折,但可能不太瞭解它放在句末的用法。
-Do you want me to get you a cup of coffee?
你要不要來杯咖啡?
-No, I'm good. Thank you though.
不用了,謝謝。
另外一個用法常在網絡上看到,通常是小女生為了吸引人們關注她提到的某個事物,在句末加上一個though,並沒有實際意義,例如:
(一隻狗打了一個噴嚏,然後全身狂抖)
-That sneeze though.(重音在sneeze)
哎媽呀這噴嚏。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/zh-hk/shiyongwen/shiyongjingxuan/re1zz9.html