文言文捕蛇者說譯文及賞析範本 捕蛇者說原文及翻譯【精品多篇】
- 實用文精選
- 關注:1.23W次
推薦文言文捕蛇者說譯文及賞析 篇一
對客觀事物表示肯定或否定,構成判斷與被判斷關係的句子,叫判斷句。通常由以下幾種方式構成:
1、以虛詞配合一定的句式表示的判斷句,如借用“者”、“也”等詞構成。
(l)陳勝者,陽城人也《陳涉世家》
(2)夫戰,勇氣也《曹劌論戰》
(3)環滁皆山也《醉翁亭記》
(4)城北徐公,齊國之美麗者也。《鄒忌諷齊王納諫》
2、藉助於“乃”、“是”、“為”、“則”、“悉”、“本”等詞構成。
(1)當立者乃公子扶蘇《陳涉世家》
(2)斯是陋室《陋室銘》
(3)項燕為楚將《陳涉世家》
(4)此則岳陽樓之大觀也《岳陽樓記》
(5)此悉貞良死節之臣《出師表》
(6)臣本布衣《出師表》
(7)此誠危急存亡之秋也《出師表》
3、“者”、“也”都省略,單以名詞或名詞性短語作謂語來表示判斷,也是文言文中判斷句的一種形式。
(1)七略四庫,天子之書《黃生借書說》
(2)汗牛塞屋,富貴家之書《黃生借書說》
有些句子在一定的語言環境中,省略了句子的某些成分,這種句子叫省略句。古漢語中省略句常見的有以下幾種形式:
1、主語省略
(1)永州之野產異蛇,[蛇]黑質而白章《捕蛇者說》
(2)[桃花源中人“見漁人,乃大驚《桃花源記》
2、謂語省略
(1)一鼓作氣,再[鼓]而衰,三[鼓]而竭《曹劌論戰》
(2)陳涉自立為將軍,[立]吳廣為都尉《陳涉世家》
3、賓語省略
(l)上使[扶蘇]外將兵《陳涉世家》
(2)便要[漁人]還家《桃花源記》
4、介詞省略
(l)置[於]人所罾魚腹中《陳涉世家》
(2)武陵人[以]捕魚為業《桃花源記》
古漢語中,主語和謂語屬於被動式關係的敘述句叫被動句。一般有以下幾種形式:
l.用“為……所……”、“為所”表示被動。
(1)其印為予群從所得《活板》
(2)為鄉里所患《周處》
(3)二蟲盡為所吞《幼時記趣》
2、用“為+動詞”表示被動。
(1)吳廣素愛人,士卒多為用者《陳涉世家》
(2)兔不可復得,而身為宋國笑《守株待兔》
3、用“於”表示被動。
(1)只辱於奴隸人之手《馬說》
(2)得幸於武宗《樂工羅程》
現代漢語中的倒裝句是為了適應修辭表達的需要,但在古代,倒裝句是正常的句法,所以在文言文翻譯時有時要作適當的調整。古漢語中的倒裝句通常有以下幾種形式:
1、主謂倒裝
(1)甚矣,汝之不惠《愚公移山》
(2)悲哉世也《公之僑獻琴》
2、賓語前置
a.用助詞“之”使賓語提前
何陋之有《陋室銘》
b.疑問代詞作賓語,放在動詞或介詞的前面
吾誰與歸《岳陽樓記》
3、定語後置
常用“者”作標誌,翻譯時放在名詞前面。
(1)蓋簡桃核修狹者為之《核舟記》
(2)馬之千里者,一食或盡粟一石《馬說》
(3)遂率子孫荷擔者三夫《愚公移山》
4、介賓短語後置
它相當於現代漢語的狀語,翻譯時應放在謂語前。
(1)投以骨《狼》
(2)戰於長勺《曹劌論戰》
(3)祭以尉首《陳涉世家》
以上四種文言文特殊句式,以國中階段文言文學習中經常會遇到。掌握這些特殊句的用法,對提高我們的文言文閱讀能力大有幫助。
推薦文言文捕蛇者說譯文及賞析 篇二
文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們瞭解文言文翻譯的要求和方法,從而便於準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指九個字。
“信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠於原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語的規範,文字語句要生動優美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規範的現代漢語,準確、通順地表達原文的內容。
“留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法採取不同的方法。
。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、諡號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。
例如:
慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)
一~慶曆四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。
“慶曆”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。
另外,文言文裡有不少成語在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一髮”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。
文言文裡的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。例如:
十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)
——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。
此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。
另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。
例如:
率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)
——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與世膈絕的地方。
“妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、
文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。例如:
甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)
——你太不聰明瞭!
何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置)
~您憑藉什麼應戰呢7
還自揚州。(《傷仲永》)(狀語後置)
——從揚州回家。
文言文裡一詞多義的現象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的,而是由一個本義派生、擴充套件、引申出來的,奇蹟用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:
乃重修岳陽樓,增其舊制。(《岳陽樓記》)
——是,重新修建岳陽樓,擴大了它原來的規模。
“增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是製作、製造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時選取它們的引審義。
翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。
1、文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節訶。例如:
夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)
~一大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。
“測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”
(或“猜測”r懼怕”“埋伏”。
2、文言文裡將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)
——那個表演口技的人坐在帷幕裡,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。
3、省略是文言文裡常見的現象,翻譯時應忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)
~—村裡的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪裡來。漁人詳細地回答了他們。
原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。
4、有些句子,不好確定它省略了什麼詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語的習慣,要增補一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也。通順明白。例如:
晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)
——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業。(一天),他沿著小河(划船)行進,忘記了路程的遠近……
文言文裡的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裡也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:
陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)
——陳勝是陽城人。
原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標誌。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。
有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重複多次的詞語也可刪去不譯。例如:
通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)
——總計一條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。
此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。
“留、換、調、引、增、刪”是會考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起,我們要根據表達需要靈活運用。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/zh-tw/shiyongwen/shiyongjingxuan/z4mkmm.html