當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

摘抄唯美英語美文文章(多篇)

摘抄唯美英語美文文章(多篇)

摘抄唯美英語美文文章(多篇)

今生只有你不可取代 Only you can not be replaced in life 篇一

As a teenager,I felt I was always letting people down. I was rebellious1 out-side,but I wanted to be liked inside.

當我還是個10幾歲的少年的時候,覺得自己總是讓人失望。從外表上看,我似乎很叛逆,但是在內心深處,我是如此地渴望被人疼愛。

Once I left home to hitch-hike2 to California with my friend Penelope. The trip wasn't easy,and there were many times I didn't feel safe. One situation in particular kept me grateful to still be alive. When I returned home,I was different,not so outwardly sure of myself.

有一次我離開了家和我的朋友佩內洛普搭便車去了加利福尼亞。這次旅行並不輕鬆,而且有很多次我感覺不安。有一次的突發狀況讓我一直慶幸自己還活着。回到家,我發覺自己變了,看上去不那麼自信了。

I was happy to be home. But then I noticed that Penelope,who was staying with us,was wearing my clothes. And my family seemed to like her better than me. I wondered if I would be missed if I weren't there. I told my mom,and she explained that though Penelope was a lovely girl,no one could replace me. I pointed out,“She is more patient and is neater than I have ever been.” My mom said these were wonderful qualities,but I was the only person who could fill my role. She made me realize that even with my faults—and there were many-I was a loved member of the family who couldn't be replaced.

我很高興能回到家,但不久我注意到和我們一起的佩內洛普穿着我的衣服,而且我父母看上去更喜歡她,我想知道如果我不在家的話他們是否會想念我。後來,我把我的想法告訴了母親,她説盡管佩內洛普是個可愛的女孩,但她始終不能取代我,我説:“她比我有耐心而且無論何時看上去她都比我要整潔大方。”母親説這些都是非常好的優點,但我卻是惟一個能扮演好自己角色的人。母親讓我感到儘管我有缺點———似乎還很多———但是,我被家中每一個人愛着,誰也無法取代。

I became a searcher,wanting to find out who I was and what made me unique. My view of myself was changing. I wanted a solid base to start from. I started to resist3 pressure to act in ways that I didn't like any more,and I was delighted by who I really was. I came to feel much more sure that no one can ever take my place.

我成了一個探尋者,想要知道自己到底是誰,又是什麼讓我變得獨一無二。我的人生觀開始改變。我需要一個堅固的基礎來發展,我忍受住壓力,不再做自己不喜歡做的事。而且我為真實的我感到高興。漸漸地我越發肯定自己無可替代。

Each of us holds a unique place in the world. You are special,no matter what others say or what you may think. So forget about being replaced. You can't be.

每個人在這個世界上都佔有一個獨一無二的位置。無論別人説什麼,你自己怎麼想,你都是特別的。所以,不要擔心自己會被取代,因為你永遠是惟一的。

你究竟愛什麼? What you really love? 篇二

John was waiting for the girl whose heart he knew, but whose face he didn't, the girl with the rose. Thirteen months ago, in a Florida library he took a book off the shelf and found himself intrigued with the notes in the margin. The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind.

約翰正在等一個帶着玫瑰花的女孩,他和她深交已久,卻素未謀面。13個月前,在佛羅里達的圖書館裏他從書架上拿下一本書。寫在書的空白處的批註引起了他的興趣。從柔和的字跡可以看出,這是自一位有思想、有見解的人。

In front of the book, he discovered the previous owner's name, Miss Hollis Maynell. With time and effort he located her address. He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond.

他從書皮上發現了這本書原來主人的名字——哈里斯·瑪尼爾小姐。他花了一些時間和精力,最後終於找到了她的地址。他給她寫了一封信,信中做了自我介紹,並邀請她回信。

During the next year and one-month the two grew to know each other through the mail. A Romance was budding. John requested a photograph, but she refused. She felt that if he really cared, it wouldn't matter what she looked like. Later they scheduled their first meeting—7:00 pm at Grand Central Station in New York.

在隨後的一年零一個月裏,兩個人通過信件加深了彼此之間的瞭解。一段浪漫的故事正在慢慢孕育。約翰要求她寄一張照片來,但她卻拒絕了。她覺得如果他真的在乎她,那麼她長相如何並不重要。後來他們安排了他們的第一次見面——晚上七點鐘在紐約中心火車站。

“You'll recognize me, ”she wrote,“ by the red rose I'll be wearing on my lapel.” So at 7:00 he was in the station looking for the girl with the red rose.

“你會認出我的,”她寫道,“我會把一朵紅玫瑰別在衣領上。”所以那天晚上七點鐘他就在車站尋找那位帶着紅玫瑰的女孩。

A young woman in a green suit was coming toward him, her figure long and slim and her eyes were blue as flowers. Almost uncontrollably he made one step closer to her, and just at this moment he saw Hollis Maynell—a woman well past 40. The girl was walking quickly away. He felt as though he split in two, so keen was his desire to follow her, and yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned him and upheld his own.

一位身穿綠色衣服的年輕女子向他走來,她身材修長而苗條,眼睛藍藍的,美如鮮花。他幾乎是不由自主地向她走進近。就在那時,他看見了——哈里斯·瑪尼爾 ——一位年過40的女人。女孩很快地走開了。他感覺自己好像被分裂成了兩半——他是多麼強烈地想跟隨這位年輕女子,然而又是如此深深地嚮往這位在心靈上陪伴他、鼓舞他的女人。

He did not hesitate. He squared his shoulders and said, “I'm John, and you must be Miss Maynell. I am so glad you could meet me; may I take you to dinner?”

他沒有遲疑,挺起胸膛,説道,“我是約翰,你一定是瑪尼爾小姐吧。我很高興你來和我相見,我能請你吃飯嗎?”

The woman smiled, “I don't know what this is about, son,” she answered, “but the young lady in the green suit begged me to wear this rose on my coat. And she said if you were to ask me out to dinner, I should tell you that she is waiting for you in the restaurant across the street. She said it was some kind of test!”

女人笑了笑,回答説:“孩子,我不知道這是怎麼回事,但是那位穿綠衣的年輕女子請求我把這朵玫瑰別在我的外套上面。她説如果你邀請我吃飯的話,我就告訴你她在馬路對面的餐廳等你。她説這是一種考驗!”

It's not difficult to admire Miss Maynell's wisdom. The true nature of a heart is seen in it's response to the unattractive.

瑪尼爾小姐的智慧讓人敬佩。一個人對那些平淡無奇的事物的表現恰恰反映出他內心的本質。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/w8956m.html
專題