當前位置:文範網 >

個人文檔 >求職自薦信 >

翻譯類自薦

翻譯類自薦

第一篇:自薦類信件作文

翻譯類自薦

範文背誦7---自薦類信件

假如你是新華中學的學生李華,得知某英文招聘兼職記者,你想應聘,請按下列要點給報社寫一封自薦信,文章的開頭已經給出。

寫作內容:

1. 你表示對工作感興趣

2. 你的知識面廣,英語水平高;

3. 你有合作精神;

4. 你有相關經歷(學校校報記者);

5. 希望得到回覆。

寫作要求:

1. 只能用5個句子表達全部內容;

2. 文中不能出現真實姓名和學校名稱。

dear sir or madam,

i am a student from xinhua middle school.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________yours sincerely,li hua

dear sir or madam,

i am a student from xinhua middle school. i learn that you want a few part-time english reporters and i it. as a student, being a reporter for my school broadcasting station. i to your timely reply.

yours sincerely,

li hua

第二篇:文言文翻譯毛遂自薦譯文

趙王使平原君求救於楚①,平原君約其門下食客文武備具②者二十人與之俱,得十九人,餘無可取者。

趙王讓平原君去向楚國求救,平原君打算請他門下的食客中二十個文武全才的人跟他一起去。但是平原君在門客中選來選去,只選出19人,再也選不出可取之人。

毛遂自薦於平原君。平原君曰:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。

毛遂向平原君推薦自己。平原君説:“世上凡是有才能的人,就好比錐子裝進布袋裏一樣,鋒利的尖立刻就會露出來,

今先生處勝之門下三年於此矣,左右未有所稱誦③,勝未有所聞,是先生無所有也。先生不能,先生留!”

先生來我門下三年了,沒有人稱頌你,我也沒聽説你有什麼本領,先生還是留下來吧。"

毛遂曰:“臣乃今日請處囊中耳!使遂蚤得處囊中,乃脱穎而出,非特其末見而已。”

毛遂答道:"我是尖利之錐,今天就請您把我裝進布袋裏,假使我能早點進入布袋裏,就一定會脱穎而出,不僅是露出鋒利的尖。"

導讀:毛遂“自薦”並且在出使中建立奇功,從此流傳於後世,被人津津樂道。但“自薦”也需要能力、自信和對國家的一腔熱誠,盲目的“自薦”則是行不通的。

註釋:①“趙王”句:趙王指趙孝成王,名丹,在位二十一年。平原君趙勝是趙丹的叔父。當時(前258年),秦將白起兵圍趙國國都邯鄲,情勢危急,趙王讓平原君去向南方大國楚國求救。後來取得楚魏兩國的救援,擊敗了秦軍。②文武備具:猶言文武全才。③稱誦:稱頌。

【註解】

(1)使:命令、派遣。

(2)平原君:趙勝(?~西元前351),戰國趙武靈王的兒子。封於平原,故

稱為平原君。喜賓客,食客多至數千人,為戰國當時有名的四公子之一,

亦為趙之名相。

(3)合從:戰國時蘇秦倡導聯合楚、齊、燕、韓、趙、魏六國,共同抵抗秦國

的政策。因六國地處南北,故名“合從”。從,音“縱”。

(4)楚:國名。周成王封熊繹於楚,春秋時稱王,為戰國七雄之一。領有今湖

南、湖北、安徽、浙江及河南南部,後為秦所滅。

(5)偕:共同、一起。

(6)使:假設、如果。

(7)歃血:古代盟誓時,用牲血塗在嘴邊,表示守信不悔。歃,音“煞”。

(8)索:探求、搜尋。

(9)毛遂:戰國時趙國人,生卒年不詳。為平原君門下食客,初無表現,後自

薦隨平原君至楚,與楚王定約立功。

(10)自贊:自薦。

(11)蚤:通“早”。

(12)穎脱而出:錐處囊中,尖端必冒脱而出。比喻顯露才能而超越眾人。

第三篇:毛遂自薦 德文翻譯版

mao sui lebte im reich zhao in der periode der streitenden reiche. er war ein diener des adligen pingyuan al wollte sich pingyuan jun mit 20 leuten aus seiner dienerschaft nach dem reich chu begeben, fand jedoch nur 19, die ihm geeignet erschienen. seufzend sagte er:"ich habe so viele leute, die mir auf der tasche liegen, und finde keine 20 mir zusagende reisebegleiter."in diesem moment stand ein junger diener auf und sagte:"ich weiß nicht, ob ich zu den 20 personen zählen kann?"

dieser mann, der sich gewöhnlich zurückgezogen verhalten hatte, war in keiner hinsicht auffällig war.

lächelnd fragte pingyuan jun:"wie heißt du? wie lange bist du schon bei mir?"

der junger mann antwortete:"ich heiße mao sui und bin seit drei jahren bei ihnen."

kopfschüttelnd meinte darauf pingyuan jun:"ein fähiger mann ist wie eine ahle. wenn man die ahle in eine tasche steckt, kommt schnell ihre spitze zum vorschein. du bist schon seit drei jahren bei mir, aber nie zum vorschein gekommen."

mao sui entgegnete:"hätten sie die ahle etwas früher in die tasche gesteckt, wäre sie längst zum vorschein gekommen."

die anderen diener verlachten mao sui, weil sie meinten, dass er sich überschätzte. doch pingyuan jun schätzte seinen mut und seine beredsamkeit. er beschloss, ihn reise hatte einen politischen zweck. pingyuan jun wollte mit dem könig von chu über eine allianz gegen das mächtige reich qin sprechen.

während nun im thronsaal endlos diskutiert wurde, warteten mao sui und die anderen diener vor der terrasse. pingyuan jun hatte längst eine trockene kehle, doch der chu-könig war immer noch nicht mit einem vereinten kampf gegen das reich qin einverstanden, weil er angst vor dem starken gegner hatte.

mao sui verlor die geduld. plötzlich stürmte er, ein schwert in der hand haltend, auf die terrasse und rief laut:"warum bedarf es so vieler worte, um die frage des vereinten kampfes zu lösen? warum haben sie trotz der langen diskussion von morgen bis mittag immer noch keine vereinbarung erzielt?"

als der könig sah, dass ein unbekannter mann heraufgekommen war, fragte er

mürrisch: "wer ist das?"

pingyuan jun antwortete:"der mann heißt mao sui, er gehört zu meiner begleitung."

ärgerlich beschimpfte der könig mao sui:"ich bespreche mich mit deinem herrn über staatsangelegenheiten. was fällt dir ein, uns hier zu stören? scher dich zum teufel!"doch statt furcht zu zeigen, trat mao sui weiter vor und sagte:"der vereinte kampf gegen das reich qin ist eine wichtige angelegenheit. jeder mensch hat das recht, seine meinung dazu zu äußern. also warumrügt ihr mich, majestät?"mao sui, immer noch das schwert in der hand, schien nicht weichen zu wollen. so sagte der könig denn lächelnd:"dann äußern sie mal ihre meinung!"in aller ruhe entgegnete mao sui:"das reich chu war eine hegemonialmacht, doch seit das reich qin aufgestiegen ist, erleidet es immer wieder niederlagen. zunächst wurde sein monarch ein gefangener der qin-armee und ist in der fremde gestorben. dann nahm die qin-armee die hauptstadt des reiches chu ein, so dass ihr, majestät, die hauptstadt verlegen musstet. habt ihr diese schande schon vergessen? mein herr diskutiert mit euch über den vereinten kampf gegen das reich qin. eigentlich müsste eine solche allianz euch hochwillkommen sein, wenn ihr an die zukunft denkt."

nachdem er mao sui gehört hatte, wurde der chu-könig nachdenklich. die worte hatten ihm wie nadeln ins herz gestochen.

"sie haben recht." sagte er schließlich.

mao sui fragte sofort:"ihr seid mit dem vereinten kampf gegen das reich qin einverstanden?"

der könig antwortete entschlossen:"einverstanden!"

so schlossen der könig von chu und pinyuan jun einen bündnisvertrag über den kampf gegen das reich qin.

fortan zog mao sui, der sich selbst empfohlen hatte, für pinyuan jun hinter den kulissen die fäden und erledigte viele wichtige angelegenheiten.

第四篇:如何做好法律類專業翻譯

如何做好法律類專業翻譯

法律文件翻譯是專業翻譯領域中的重要部分,它與我們生活的方方面面都有關係,比如買車、買保險、打官司、簽訂商務合同等等。

對於譯者而言,要特別注意做好法律類的專業翻譯。對此,365翻譯有以下幾點建議。

第一、熟練掌握源語言和目標語言,這是做好一切翻譯工作的基礎。第二、掌握一定的翻譯技巧,這樣可以提高我們的翻譯速度和譯文的質量。第三、嚴謹的工作態度。任何一項翻譯工作都需要嚴謹的工作態度,專業翻譯更是如此。

由於法律類的翻譯要求嚴格,譯者還需要注意:

第一,每個國家的法律不同,因此不能把法律術語直接翻譯為另一種語言。第二,法律領域有很多分支,比如刑法、商法等等,他們都有各自的術語。第三,譯本本身作為法律文件,既可用在法庭內,又可用在法庭之外,翻譯時要特別謹慎。

法律翻譯作為專業翻譯中一個普遍的類型,難度並不很大。如果譯者經常翻譯合同、證詞、各類證書等,大家會發現它們的格式基本上相差不多,也許剛開始翻譯時有點難度,但是熟練了之後會覺得比較容易。

總之,法律類專業翻譯雖然比枯燥,但是總體來講還是很有意思的。

第五篇:水果類英文翻譯

火龍果 pitaya 菠蘿 pineapple 柚子 shaddock (pomelo) 棗chinese date (去核棗 pitted date ) 樹莓 raspberry 藍莓 blueberry 黑莓 blackberry甘蔗 sugar cane木瓜 pawpaw或者papaya 杏子 apricot油桃 nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴蓮 jackfruit 檳榔果 areca nut (西班牙產苦橙)bitter orange 獼猴桃 kiwi fruit or chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃 flat peach 荔枝 litchi 青梅greengage 山楂果 haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜 musk melon 李子plum 楊梅 waxberry red bayberry 桂圓 longan 沙果 crab apple楊桃starfruit 枇杷 loquat 柑橘 tangerine 蓮霧wax-apple番石榴 guava

標籤: 自薦 翻譯
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/gerenwendang/zijianxin/13e7p8.html
專題