當前位置:文範網 >

講話致辭 >慶典致辭 >

致辭怎麼翻譯(精選多篇)

致辭怎麼翻譯(精選多篇)

第一篇:mr. king致辭中文翻譯

致辭怎麼翻譯(精選多篇)

th

james l. king

state director

(署長)

new york state sbdc central administration

(美國紐約州中小企業發展中心總署)

ladies and gentlemen, friends and honored guests:

尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

it is a great pleasure to attend the china dongying international petroleum &

petrochemical equipment & technology t of all, i would like to take this opportunity to thank the organizing committee, people’s government of shandong province and dongying city, and mr. xie chuanli, the chief secretary, for the invitation to this great occasion for international exchange and to further our partnership and future of cooperation. our future together is great. 非常榮幸參加本屆中國(東營)國際石油石化裝備與技術展覽會。首先,藉此機會向籌備委員會,山東省人民政府,東營市政府以及(籌委會??)祕書長xie chuanli?先生表示誠摯的感謝,感謝他們盛情邀請參加這一旨在建立夥伴關係,深化合作發展的國際交流盛會。我們的攜手合作將能創造更為美好的明天。

i congratulate the organizing committee on the opening of the fourth china (dongying) international petroleum and petrochemical equipment & technology exhibition held in dongying.

第四屆中國國際石油石化裝備與技術展覽會在東營隆重開幕,我在此向籌委會對展會開幕表示熱烈祝賀。

the advancement of petroleum and petrochemical technology and equipment is a common interest to the united states and china. this event is a great opportunity to promote the exchange and cooperation between our two countries for petroleum related equipment, technology development and investment. the new york state sbdc places the highest importance on business relations and cooperation with china and has

established an unparalleled network and partnership with chinese government agencies and the business community at different levels. we believe that such close and strong links will greatly benefit the businesses and technology development of both countries. 石油石化裝備與技術的發展進步是中美兩國所共同關心的利益。本次展會為兩國就石油裝備、技術發展與投資方面加強交流與合作提供了良好的機會。美國紐約州中小企業發展中心總署極為重視與中國的商貿聯繫與合作,並與中國各級政府機構以及各商業團體建立了空前緊密的交流網絡。我們相信這一緊密堅實的夥伴關係將會大大促進兩國經貿與技術共同發展。

new york state is the home to many businesses in different industries. new york state is the second largest state in exporting for the new york state sbdc is the largest network of small business assistance in the united states. the sbdc serves the

businesses by providing expert management, technical, and financial assistance to start-up and existing businesses across the whole state.

紐約州是美國各個行業中的眾多公司創業的地方,也是美國出口第二大州。紐約州中小企業發展中心總署擁有全美最大的商務援助的網絡,我們為本州中小企業的創業和發展提供專業的技術、管理以及金融支持。

the nys/sbdc’s international business program has strategically decided to position new york state’s small and medium sized businesses to take maximum advantage of business and trade opportunities in the world market, especially targeting the chinese the past few years, we have forged cooperative relations and partnership in china with government agencies, industrial parks, economic development zones, and businesses in various nys/sbdc expects to have a continuously growing relationship with china in international business cooperation.

美國紐約州中小企業發展中心總署積極調整策略,鼓勵紐約州中小企業充分利用全球市場,特別是要重視中國市場所提供的商貿機會。在過去的幾年裏,我們同各級中國政府、經濟開發區、工業園區以及各領域的公司締建合作伙伴關係,我們希望在將來能同中國繼續深化這一國際商貿領域的合作。

i am impressed by the geographic advantages, enthusiasm and potentials of the

businesses in dongying in international business and trade a partnering organizer of the exhibition, we have promoted this event within our business network and encouraged enterprises to actively york businesses are responsive, dynamic, and interested in working closely with their chinese counterparts and partners to develop industrial and consumer markets. this forum has created a good opportunity to exchange ideas, to promote understanding and friendship, display advanced technology and products and to facilitate the cooperation. pave the way for businesses on both sides to expand the field of cooperation and open a broader and profitable international market. 東營市在國際商貿合作領域所具有的地理優勢、發展潛力以及東營人的熱情給我留下了深刻的印象。作為此次展會的合作承辦方之一,我們也通過自己的商業網絡積極宣傳並鼓勵企業參加此次盛會,我們也得到了紐約州各界熱情響應,他們願與中方相關企業及合作伙伴緊密合作,不斷開拓工業與消費市場。此次高層論壇為我們交流思想,增進理解,加深友誼提供了寶貴的機會;也為我們展示新技術、新產品搭建了良好的平台,必將拓寬雙方合作交流領域,開啟更廣泛更有商業前景的國際市場。

i would also like to take this opportunity to invite our friends and business representatives to visit us and new york businesses for further exchanges and exploration of business opportunities.

我也想借此機會歡迎各界朋友、各位商業代表到紐約州參觀考察,同我們一起加強商務交流,尋求合作機會。

i wish the exhibition a great success!

預祝本次展會取得圓滿成功!

thank you.

第二篇:英語翻譯演講稿:開學致辭

英語翻譯演講稿:開學致辭

◆主題閲讀

又是一年開學之季,新的學期總會有新的夢想和希望,也會有新的困難與挑戰。本期選擇的兩篇有關開學的文章,無論是《開學致辭》一文真誠的告誡與引導,還是《開學樂章》中滿懷欣喜的唱頌,相信都會給你留下難忘的印象。

[德]凱斯特納

親愛的小朋友們:

現在你們按姓名的字母順序或按個子大小,坐在這裏,第一次坐在這些堅硬的長板凳上。你們中有的小朋友好似坐在爐蓋上,滑來滑去很不安定;有的像被膠粘住了似的,坐在位子上一動也不動;還有的在暗暗地吃吃發笑,而坐在第三排座位上的那個紅頭髮小朋友,目光戰戰兢兢地凝視着黑板,他好像在觀察那異常朦朧的未來。

你們的心情有點不安,這不能説,你們的直覺是錯的,你們的某種時刻確已到來了。你們的家庭躊躇不決地把你們交了出來,把你們奉獻給國家。按時刻表過生活的年代開始了,它將伴隨你到生命的終結。一張由數目字、條文、等級和時刻表緊密交織在一起,並且越織越緊的網套現在纏住了你們。從你們坐到這裏後,你們就被編在一個規定的班級裏,並且是最低班。班級鬥爭和經受考驗的年代在等待着你們。現在你們是幼果,將來必會長成累累的碩果!到今天為止你們伶俐活潑,從明天開始要將你們像做罐頭似的密封起來!是的,我們也是這樣過來的。從生命之樹進入文明社會的罐頭廠——這就是擺在你們面前的道路。

在你們踏上這條路途時,奉送幾句規勸之言,是否會有些意義呢?何況規勸你們的人,是一位和其他人一樣,毫無辦法,同樣散發着“罐頭”味的人呢?不妨讓他試一試吧,要諒解他,因為他從未忘記,也永遠不會忘記,當他自己第一次上學的時候,坐在那間用灰磚砌成的、過於寬敞的盒子裏,他當時是什麼樣的心情,他的心是多麼地受壓抑呀!説到這裏,我們好像已經涉及到最重要的一個忠告,對這個忠告你們要像記住古老的紀念碑上的格言那樣,印入腦海,打人心坎,這就是:不要忘懷你們的童年!

你們看,極大多數人,他們像脱去一頂舊帽子似的,早已把童年拋在腦後了。他們猶如忘記一個不再使用的電話號碼,忘卻了他們自己的童年。對他們來説,生活宛若一根可久藏而不變質的香腸,慢慢地吃完它;香腸吃盡了,也就不復存在了。學校起勁地要求你們從低班升到中班,再到高班。當你們最終到達上邊並剛站穩腳跟時,人家就把你們身後成為“多餘了”的階梯鋸掉了,這樣你們就再也回不到原來的地方!人在他的一生中,可不可以像在房子裏上下樓梯那樣自由走動呢?如果最華麗的第二層樓,沒有擺着散發果香的水果架的地下室,也沒有一層樓嘎嘎作響的房門聲和叮叮噹噹的門鈴聲,那它將是什麼樣子呢?可是現在——多數人就是這樣生活的!他們站在最高層,卻無房子和階梯,但還在那裏自鳴得意。從前他們是孩子,後來長大成人,不過現在他們又是什麼人呢?只有長大成人並保持童心的人,才是真正的人!誰知道,你們是否明白我所説的意思,簡單的事情往往難以使人理解!那好吧,我們就來點稍微難一點的吧,可能這樣反而會容易瞭解一些。譬如:

不要把教師的講台看作是皇帝的寶座或是傳道的講壇!老師坐得高一點,不是為了讓你們向他祈禱,而是為了使你們彼此看得清楚一些。老師不是教官,也不是上帝,他不是一切都知道,他也不可能一切全知道。假如他裝作知曉一切的樣子,那麼你們寬恕他就是,但不要相信他!相反地,他若承認,他不是一切都知道,那你們要愛戴他!因為他是值得你們愛戴的。另外,正因為老師並不是理應受到這麼大的愛戴,所以他對你們對他的仰慕將會由衷地感到高興。還要説一點的是:老師不是魔術家,而是一個園丁。他可以,並且將撫育和培植你們,但成長全靠你們自己!

你們要關照對你們關照的人!這聽起來本是理所當然的,但有時做起來卻是非常困難的。在我的班上有個男孩,他的父親是開魚店的。可憐的小傢伙叫伯勞厄,他的身上總散發着魚腥味,每當他向屋角走去時,我們其他人馬上感到一陣噁心。魚腥味已粘到他的頭髮和衣服上,涮洗也無濟於事。大家都躲開他。這並不是他本人有什麼過錯,但他被嘲笑,被孤立,獨自坐在一角,好像得了鼠疫似的。他羞得無地自容,但這有什麼用呢。45年後的今天,每當我聽到伯勞厄的名字時,我還覺得不大舒服。可見,要體諒人,有時是一件很難的事,並不是總能做到的,但必須不斷這樣做。

不要過分用功!懶惰人不應該聽到這個忠告。這是針對那些勤奮學習的人説的,這對他們是十分重要的。學校的各種作業並不是生活的唯一組成部分。人應該善於學習,不要死用功。這是我的經驗之談。我小時曾想像牛一樣死用功。雖然我盡了很大努力,也沒能做到,今天我還感到奇怪。人的腦袋並不是身體的唯一器官。誰持相反意見的,就是在撒謊。誰相信這一謊言,那他通過各種考試之後,雖然成績優異,但外表看起來身體已經累垮了,因此,必須經常跑步、做操、跳舞、唱歌,不然大腦袋填滿了知識,卻只是個殘廢人。

不要譏笑愚蠢的人!他們不是出自本意想成為愚蠢的人,也不是生來供你們取樂的。不要毆打那些比你弱小的人!這一點無需作詳細解釋,如果誰對此還不明瞭,我是不想再跟他打什麼交道的,可是我還想對他提出一點小小的警告:強中自有強中手,誰也不要以為沒有比他更聰明、更強的人了,他還是小心點為好,比較起來他也是個弱者,一個真正的傻瓜。

不要完全相信你們的教科書!這些書是從舊的教科書裏抄來的,舊的教科書又是從老的教科書抄來的,老的教科書又從更老的教科書抄來。人説這是傳統。傳統可是另外一回事。例如今天的戰爭已經不是教科書中描繪的那樣的戰爭,不再揮動長劍,不再使用閃亮發光的胸甲,再也沒有像在格拉弗羅達和馬爾斯一拉都爾戰場上那樣,軍帽上飾有隨風飄曳的羽毛。對於這一點,許多教科書裏還沒有足夠地説明。你們也不要相信這種歷史故事,在這些故事裏人永遠是好的,勇士一天24小時都是勇猛的!請你們不要信它,也不要學它,不然當你們今後踏上生活之路後,會覺得特別驚訝的!

此刻你們按姓名的字

母順序或按個子大小坐在這裏,你們現在想回家吧,親愛的小朋友,那就回家去吧!假如你們還有一些東西不明白的話,請問問你們的父母!

親愛的家長們,如果你們有什麼不瞭解的話,請問問你們的孩子!

(包智星譯)

(選自《新讀寫》

第三篇:翻譯必備。雙語核峯會論壇閉幕致辭

us president obama’s closing remarks, press conference at nuclear summit

washington convention center

april 13, 2014

good afternoon, have just concluded an enormously productive day.

大家好。我們剛剛結束了成就斐然的一天。

i said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.

我在上午説過,今天我們各國面臨一個機會,可以分別和共同作出具體承諾和採取明確措施,確保核材料的安全,防止核材料落入那些無疑會利用它們的恐怖主義分子手中。

this evening, i can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken -- as individual nations and as an international community -- the american people will be safer and the world will be more secure.

今晚,我可以這麼説,我們成功地把握了這一機遇,作為具體的國家和國際社會,我們已經採取了措施,美國人民將因此更安全,世界將更穩定。

i want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the

y’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

我謹在此感謝出席這一具有歷史意義的峯會的全體代表,來自世界各地區的49位領導人。今天之所以能取得進展,是因為這些領導人不僅與會發言,而且採取行動;不是含糊地承諾在未來採取行動,而是承諾他們準備立即實施的有意義的步驟。

i also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the was not a day of long speeches or lectures on what other nations must listened to each other, with mutual recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.

我還要感謝各位同仁在討論中所表現的坦率與合作精神。今天並無宂長的講話,亦無要求別國如何是從的訓誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰,但我們有着共同的利益,即確保這些危險核材料的安全。

so today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.

因此,當許多國家本着合作精神走到一起承擔我們共同的職責和應對共同的挑戰時,就能大有作為,今天這一點得到了驗證。這將是我們在21世紀解決問題和增進人民安全的途徑。這也體現在今天我們一致通過的公報之中。

first, we agreed on the urgency and seriousness of the ng into this summit, there were a range of views on this at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.

首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴峻性達成了共識。在參加本屆峯會之際,人們對這一威脅眾説紛紜。然而,經過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對這一威脅達成了共同的理解。

today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security -- protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.

今天,我們宣佈核恐怖主義是國際安全所面臨的最具挑戰性的威脅之一。我們還一致認為,防止恐怖主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強核安全——保護核材料和防止核販運。

second, i am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that i outlined in prague one year ago -- to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years’ is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and this is a goal that can be achieved.

第二,我非常欣慰的是,所有與會國對我一年前在布拉格所闡述的目標予以支持,即在四年時間內確保世界所有易失散核材料的安全。這是一項宏偉目標,我們非常清楚達到這項目標並非易事。然而,由於該威脅的緊迫性,還由於哪怕一次核恐怖主義攻擊即可導致巨大災難,我們需要作出既大膽又務實的努力。這是一個能夠實現的目標。 third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their

international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the

commitments we have agreed to.

第三,我們重申,根據各國的國際義務,各國承擔着基本的責任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設施的安全。這包括加強國家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。

and fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in we’ve committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us. 第四,我們認識到,即使在我們履行各自的國家職責時,也需要各國通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力於持久而有效的計劃,就國家安全進行國際合作,我們呼籲其他國家與我們攜手努力。

it became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of

need to strengthen the institutions and partnerships that we already have -— and make them even more includes the united nations, the international atomic energy agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.

我們的討論得出的一項明確結論是,我們並不需要太多的新機制和重疊的機構。我們需要加強現有機制與合作關係,使它們更有效。這包括聯合國、國際原子能機構、以及加強核安全、防止核販運、協助各國建設核材料安全保障能力的多邊夥伴關係。

but as i said, today was about taking tangible steps to protect our we’ve also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward -- the specific actions we will take.i want to commend my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this me give some examples.

然而如上所述,今天的任務是採取明確步驟保護我們的人民。所以我們還就一項具體的工作計劃達成一致意見,為我們未來的努力——即我們將採取的具體行動——指引方向。我謹在此對我的合作伙伴們在這次峯會期間作出十分重要的承諾表示讚揚。讓我試舉數例。

canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched e has given up its entire ine and mexico announced that they will do the r nations -- such as argentina and pakistan -- announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.

加拿大同意放棄相當數量的高純度濃縮鈾。智利已放棄其全部庫存。烏克蘭和墨西哥宣佈也將這樣做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些國家公佈了新的措施,以加強港口安全和防止核販運。

more nations -- including argentina, the philippines, thailand and vietnam -- agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts.a number of countries -— including italy, japan, india and china -— will create new centers to promote nuclear security technologies and ons pledged new resources to help the iaea meet its responsibilities.

包括阿根廷、菲律賓、泰國和越南在內的更多國家同意加入,從而加強了作為全球努力核心內容的國際條約和夥伴關係。意大利、日本、印度和中國等許多國家將建立新的中心促進核安全技術和培訓。各國承諾提供新資源幫助國際原子能機構(iaea)履行其職責。

in a major and welcomed development, russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production r many years of effort, i’m pleased that the united states and russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs -— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear ead, we will use this material to help generate electricity for our people.

一項重大、頗受歡迎的進展是俄羅斯宣佈將關閉最後一座武器級鈈生產反應堆。經過多年的努力,我很欣慰地看到美國和俄羅斯今天同意銷燬原定用於製造武器的68噸鈈——這些材料足以製造17000件核武器。相反,我們將用這些材料來幫助我們的人民發電。

these are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.

這些正是我們今天通過的工作計劃所要求的承諾,所以我們在建設一個更安全的世界方面取得了切實的進展。 i would also note that the united states has made its own are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the iaea to review the security at our neutron research reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts. we’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.

我還要指出,美國已做出了自己的承諾。我們正在加強我們自己的核設施的安全,並邀請國際原子能機構審查我們的中子研究中心的安全。這表明我們致力於分享全球努力所需要的最佳做法。我們正在尋求為防止核擴散及核販運的項目大量增加資金。

and today, the united states is joining with our canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful global partnership to strengthen nuclear security around the world.

今天,美國與其加拿大合作伙伴共同呼籲各國承諾100億美元,為世界範圍內的核安全擴大我們已經非常成功的全球夥伴關係。

so this has been a day of great as i said this morning, this can’t be a fleeting

ring nuclear materials must be a serious and sustained global agreed to have our experts meet on a regular basis —- to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.

所以今天是一個取得重大進展的日子。但正如我今天上午所説,這不應當是曇花一現的瞬間。確保核材料的安全必須是一個認真和持續的全球性努力。我們同意讓我們的專家定期舉行會議——評估進展情況,確保我們履行我們的承諾,並規劃後續步驟。

and i again want to thank president lee and the republic of korea for agreeing to host the next nuclear security summit in two years.

我還要再次感謝李總統和大韓民國同意兩年後主辦下一屆核安全峯會。

finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort -— the comprehensive agenda that i outlined in prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons. indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.

最後我希望指出,雖然這次峯會的重點是確保核材料的安全,但這只是在更大範圍內努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面議程是在一個沒有核武器的世界裏實現和平與安全。事實上,近日來我們已經在這一議程的各個部分取得了進展。

to reduce nuclear arsenals, president medvedev and i signed the historic new start treaty —- not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, but also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.

為了減少核庫存,梅德韋傑夫總統和我簽署了歷史性的《削減戰略武器新條約》——不僅要求我們兩國承諾對已部署的核武器進行實質性削減,而且為兩國進一步削減與合作打下基礎。

to move beyond outdated cold war thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new nuclear posture review reduces the role and number of nuclear weapons in our national

security for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of america’s nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the nuclear non-proliferation treaty.

為了擺脱過時的冷戰思維,着眼於21世紀的核危險,我們新的《核態勢評估報告》降低了國家安全戰略中核武器的作用和數量。我們在歷史上第一次把防止核擴散及核恐怖主義置於美國核議程的首位,再度肯定了《不擴散核武器條約》的核心重要性。

and next month in new york, we will join with nations from around the world to strengthen the npt as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear use for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development. 下月在紐約,我們將聯合世界各國,加強《不擴散核武器條約》,使之成為我們在進一步開展民用核能合作的同時在全球防止核武器擴散的基石。這是因為,對恪守己任的國家來説,和平利用核能可以促進醫學和農業的進步以及經濟的發展。

all of these efforts are ership and progress in one area reinforces progress in

the united states improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as we’ve seen the united states fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the npt, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities.

所有這些努力都是相互關聯的。一個領域的領導作用和進步會強化另一個領域的進步。正如今天我們看到的情況,當美國提高自己的核安全和透明度,就會鼓勵其他人也這樣做。當美國作為致力於遵守《不擴散核武器條約》的核國家履行自己的義務,就會加強我們確保其他國家盡職盡責的全球努力。

so again, i want to thank my colleagues for making this unprecedented gathering a day of

unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global work today not only advances the security of the united states, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as president.

因此,我要再次感謝我的同事們把這次史無前例的聚會變成我們在應對全球安全最大威脅方面取得前所未有的進展的一天。我們今天的工作不僅增進了美國的安全,還增進了全人類的安全。在我的總統任期內,防止核擴散和核恐怖主義將始終是我的首要任務之一。

第四篇:翻譯精練—外交部、國內外名人致辭及熱點話題中英文對照word下載彙總

熱點--

美國總統奧巴馬2014年國情諮文中英文對照文本及mp3下載

2014年最新十篇科學美國人文摘中英文對照下載

口筆譯練習:雙語新聞和素材彙總 口譯筆試口試備考資料大彙總

衝刺09秋季口譯考試資料兼預測大彙總

鄧小平文選1-3卷中英文對照(完整版)下載

政府工作報告2014-2014(中英文對照)及報告熱詞word下載

氣候環保:

《歐洲之聲》就氣候變化問題專訪駐歐盟大使中英文對照word下載

2014.12.2駐英國大使傅瑩有關“氣候變化與中國”的演講中英對照word下載全球百名"頂尖思想者"如何看待2014年的世界word下載

環保知識大補充中英對照word下載

大家網_哥本哈根決議草案英文原版pdf下載

外交部例行記者會:

2014年1月26日外交部發言人馬朝旭舉行例行記者會中英文對照下載

[原創]2014年11月彙總-外交部發言人舉行例行記者會中英文對照word下載

國外名人演講:

【口譯素材】美國總統奧巴馬上海演講中英文對照下載

[口譯素材]2014.11.16美國國務卿克林頓在上海世博園美國館的致辭

其他:

唐家璇首席委員在第五屆中日友好會首次會議閉幕式上的總結中英文word下載

2014.1.28楊潔篪外長在倫敦阿富汗問題國際會議上的發言word下載

關於2014年孔子學院相關三篇報告致辭中英對照word下載

蘇州大學黨委書記及校長2014年新年賀詞中英對照word下載

清華大學校長顧秉林2014年新年賀辭中英文word下載

鐘山在2014中國開放經濟高層論壇主旨演講中英文對照word下載

加拿大總理2014年聖誕致辭中英文對照word下載

香港海關關長在2014年“國際海關節”致辭中英對照word下載

2014.12.15駐歐盟大使宋哲在使團新年音樂會上的致辭中英對照word下載

2014.12.4香港民政局長在2014東亞運動會升旗禮的致辭中英對照

2014.11.13胡錦濤在亞太經合組織工商領導人峯會上的演講word下載

洪浩在第七屆中國2014年上海世博會國際論壇演講word下載

廈門大學簡介中英文對照word下載

第五篇:如何做好翻譯

如何學好做好漢譯英

從中國人進行翻譯的定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英語水平或者造詣上。在英譯漢方面,關鍵在於準確理解原文,在於譯文中如何擺脱原文的拘束,避免洋腔洋調。這時候是使用漢語重寫,所以對漢語的要求大一些。而在漢譯英方面,關鍵在於如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解得相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。這時候漢語對於我們是閲讀的工具,應當説大部分人還是夠用的,因而漢譯英的時候難在英語的表達上。

以下希望就五個方面的問題談談個人看法,僅供參考。

1.關鍵仍在英語能力

如果説英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那麼漢譯英就應當與世界接軌,即英語文字要儘量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那麼自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現象與難點體現在一字一句的具體之中,但歸根結底都會反映出這一點來:英語基礎,或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學生的作業和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學生的表達缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利於鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今後將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,並能勝任就業之後的多種業務翻譯需求。如果説作文題目的制定可能會受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那麼漢譯英練習和考試中具體的句子卻不容易事先準備,實際翻譯中,問題往往不會分門別類地出現,而是各種情況都有,學生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,並且積極主動地應用於學習和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些“祕訣”而真正掌握漢譯英這個工具。

2.遵循常用方法多做練習

翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家佔有主動,可以自由發揮,而在翻譯中則受原文侷限,不能避此就彼,隨意發揮。提高翻譯技巧不能僅靠閲讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所説,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。

各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業中,從筆者校譯過的一些出版物中,經常注意到英譯漢時洋腔洋調,“翻譯體”表現嚴重,而在漢譯英時又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什麼來,但是一經對照便會發現,譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,並未真正地把原文所指翻譯出來,客户的宣傳效果大打折扣。

英語和漢語在不同程度上都屬於分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞彙等等方面的分析;同時從學習翻譯技巧這一角度來講,要結合對英語的掌握來應用,不宜深鑽死摳。聯繫上面所説,還是要強調紮紮實實地學習英語,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類的分工使用上、對時間順序、結構關係的不同側重上等等。畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之後的歸納和抽象,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,假如做練習時搶着看參考答案,那麼到頭來這些技巧還是外在的。

總之,僅僅瞭解翻譯的基本原則和常用技巧並無多大的實際意義,譯者像任何其他專業的從業人員一樣,要經過不懈的訓練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數人在學以致用方面還有些欠缺,就是常説的綜合運用能力差。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。可是盲目的實踐難免勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。

3. 目標讀者與服務意識

漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應國外一般讀者的揍受能力,翻譯在工作中目標讀者,力求給他們提供內容充實、通俗、易懂、併為他們樂於接受的譯文。筆者認為你在做漢譯英的時候不妨可以這麼假設:將目標讀者降低一個年級程度來對待。這裏希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客户和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要儘量做到眼裏有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,儘量適應目標讀者。最好能夠抱着“提供一流服務”的態度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業宣展材料過程中發現,如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。

4. 本文目標讀者的常見問題

本文的目標讀者,應當已經學過大部分經貿類基礎課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業內容可能會比較廣泛。

部分讀者的英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時,對英語句子或段落大意基本瞭解,看後能領會其意思,卻不能用確切得體的英語表達出來。有的人明白自己火候未到卻罔知所從,而更多的人尚不能客觀評估自己的譯作。

在試卷和翻譯作業中,許多情況下表現為英譯漢時出現濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時又是嚴重的漢語化。引起翻譯錯誤的原因固然很多,但其主要原因是沒能深入透徹地理解課文,對兩種文化的差異認識不足,缺乏相應的訓練因而翻譯能力差。正如前面所説,根本問題還是英語積累不夠、表達能力差。

這麼説太籠統;從操作層面上講,依筆者講授翻譯理論與實踐課的體會,學生在漢譯英方面的主要問題包括:書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯誤及定冠詞濫用。對此筆者無法幫忙,只能提醒一下:細緻、認真。詞不達意:用詞不當,對多義詞和掌握不夠。漢譯英中發現大量錯誤的原因之一,是譯者掌握的英語詞彙量有限,體現在譯文表達力不強、句型變化不夠靈活,對多義詞和常見詞的相關性掌握較差。很多學生已經通過了國家四、六、八級英語考試,但實際翻譯中的譯文水平遠遠不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。望文生義:對號入座,也就是機械地進行詞對詞的“翻譯”。例如説到“減肥飲料”,脱口而出的便是weight reducing beverage,其實diet drinks更達意。文化差異:體現在語言上,隱身於幾乎每個句子中。專業特色不足:對此筆者愛莫能助,只能寄希望於“複合教育”和“素質教育”了。

5. 如何做好漢譯英

翻譯不是邊緣科學,但是涉及的學科超過了任何一門專業。自然科學,社會科學,無所不包;天文地理,三教九流,風土人情,文化娛樂,吃穿住行,無所不涉;散文報道,傳説掌故,詩詞歌賦,應有盡有,真可謂地地道道的“雜”學。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現。虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能

力。

在學完一本漢譯英教科書之後,在參加二級考試,或者在工作中接到漢譯英任務或定單後,着手翻譯時還有一些注意事項,這些可以歸入詞彙、知識、表達三個方面,為了增強操作性,下面站在讀者的角度舉例説明。以下舉例似乎有關經貿類的多一些,僅供參考。

5.1. 不能全指望工具書

現有工具書遠遠不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢多、大、全,而漢譯英的工具書則數量少且收詞重複率高,尤其是技術性的詞語,英語譯文很不到家。現在市面上能夠見到的專業性漢英詞典林林總總,但是具體到一種設備一個產品,確有許多客觀問題並未解決。一是相互雷同甚至一字不差,行業特徵不明顯,即使是“金山詞霸”也令人失望。二是真正反映中(更多請關注)國特色事物的詞彙少,例如中國人説了幾十年的“大件”一直未見收錄,再如“超生”一詞,“超生游擊隊”的小品在中央電視台都演多少年了,可一本大型漢英詞典只有這麼兩個解釋:1. be reincarnated; 2. spare sb's life; be merciful,而這兩個詞義在如今很少用到,或者説用得着的人不需要使用英語來表達。三是新詞少,漢語媒體中的許多新的説法沒有體現,絕大多數的漢英辭典和經濟、貿易、其它商務方面的工具書都嚴重滯後於社會發展,而這些詞彙往往是經濟活動中最為活躍的成分。這既有社會、技術進展快、詞典出版週期長這些客觀因素,也有圖省事、沒有認真積累等原因。譯者經常感覺到:出版物中漢譯英方面的差錯率一般要比英譯漢的高得多。

查字典是個好習慣,但依賴字典翻不好譯。即便手頭的詞典應有盡有,也不能唯它們的馬首是瞻。具有決定性權威的是上下文。要透徹理解原文,瞭解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典裏的釋義。

5.2. 一詞多譯與表達多樣化

每一個民族的文化在自己歷史發展過程中都形成一定的風格和傳統。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥於詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實於原文,首先必須注意上述兩種錯誤傾向:追隨原文字面結構,是謂機械主義;置原文於不顧,只揀自個兒認識的隻言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脱離了翻譯的本意。

擴大知識面體現在具體之中,可以説要更多地注意一詞多譯(不是“一詞多義”)現象。如果譯者能對有關情況掌握得充分一些,翻譯時就會自如一些,譯文表達也可能活潑一些。例如同是會議,可以根據行業、級別、規模相應地譯為conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同樣一個“會見”,根據實際情況可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,還可以是meeting with, at the ceremony of,甚至於可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。表達多樣化與一詞多譯不是一回事。就是説即便詞彙具備了,在句子層面上仍舊需要譯者靈活處理。這裏僅從“如何學習漢譯英”的角度提出來,希望各位在學習以下各課時頭腦中總是保持這根弦。可以根據具體的文字內容靈活選擇句型、用詞及其時態、語態、單複數等。翻譯方法可以靈活掌握,根據不同情況從多種角度入手,選擇不同的句型結構,採用直譯、意譯、直譯意譯相結合等。

5.3.儘可能多地掌握背景材料

掌握大量的背景資料對做好翻譯至關重要,應當廣泛、深入地瞭解和掌握一些基本知識。如果譯者對待譯文本中的相關內容都不理解,就很難準確地翻譯出來讓別人理解。翻譯時應當儘可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現這樣的情況:對照漢語原文,英語譯文本身無懈可擊,可是對照事實,卻發現文不對題。例如兩張圖片的説明文字各是“直刺藍天” 和“拔地而起”,到底是指什麼,只有要來照片看過才知道:前者是一座建築物的屋頂,上面安裝了幾副衞星天線,後者是一座高層建築即將封頂,“刺藍天”比 “拔地起”要低得多。這樣就可以相對地貼近真實的語用環境把前者譯為telecom facilities in the sun,後者譯為another sky-scrapper,或 a new high-rise against the blue sky,也就是説,“直刺藍天”其實是“曬太陽”,而“拔地起”反倒可以“刺藍天”啦。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/jianghuazhici/qingdian/orqew.html
專題