當前位置:文範網 >

論文模板 >論文模板精選 >

論文中英文摘要翻譯(精品多篇)

論文中英文摘要翻譯(精品多篇)

論文中英文摘要翻譯(精品多篇)

學術論文摘要翻譯的五大注意事項 篇一

一、保證完整性

學術論文摘要是對論文的整體描述,所以學術論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進行省略的話,對整篇論文的的閲讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的瞭解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。

格式及語言要規範 篇二

學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究後表述科學研究成果的理論文章。

因此,它的編寫要儘可能使用規範化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

所以學術論文摘要在翻譯時,也需要儘可能使用規範化的專業術語。

論文摘要翻譯方法 篇三

一、否定句型中的直譯誤區

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1、部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式。

I do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案並非全對。

Every body wouldn’t like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:並不是每上人都會喜歡它。

2、單一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。

正:直到數年之後他才聽到Semmelweis 的消息。

二、長句直譯的誤區

在較長的英語句子中存在着比較複雜的關係,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯繫進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1、根據句子內在的邏輯關係和漢語的表達習慣進行翻譯。

例如:

There are advantages to underground life, too, andsomething to be said for imaging whole cities, even mankind generally, movingdownward, of having the outermost mile of the Earth’s crust honeycombed withpassage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關係,按這一關係來譯比直譯好,家似的建築物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。

The chances are that the dwellers of the new caves would see moregreenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surfacecities do today.

這個句子並不複雜,但不好譯。

這個句子有三層關係,比較、條件和結果,按這種邏輯關係翻譯就十分省事。

"同今天地面城市裏的居民相比,新洞穴裏的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。"

2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, viewis held by those scientists who claim 。that the evidence of a war instinct inmen is incomplete and misleading, and that man does have within him the powerof abolishing war.

這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。

他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的'能力。

It was that population that gave to California a name for getting upastonishing enterprises

and rushing them through with a magnificent dash and daring and arecklessness of cost or consequences , which she bears unto this day 。

這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地

傳達原文的神韻。

"那裏的人們富於大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

3、由於有些句型不同於漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" intoday’s market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纖維廠家代表説,由於許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can seeto grasp quickly the essential qualities of another person by watching thesubtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意啊!

三、修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。

但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處於不同場合,有的能直譯,

有的則不能直譯。

下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決於漢語的表達習慣例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman intraditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

這時意譯就比較好。

"在通往餐廳的門口有一位婦女,塗脂抹粉、細皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。

(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands onslippery grounds.

他的上部小説失敗之後,聲譽一落千丈。

(不能譯為"站在滑動的場地上了。"

2、有些借喻不能直譯

He went west by stage coachand succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

Nevada’s Washoe Region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀髮燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,捲入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beigeconcrete skyscrapers

is the very symbol of the incessant struggle between the kimono andthe miniskirt.

誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷鬥爭的象徵。

正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象徵着舊傳統和新發展之間的不斷鬥爭。

3、引典。

如果是盡人皆知的典故。

可以直譯,不必加説明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加註釋。

He met his Waterloo.

句中meet one’s Waterloo是成語典故,由 拿破崙在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。

"他吃了大敗仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was notbowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心裏卻有不同的政治主張,這是口是心非。

Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。

House of Rimmon借指英國的下院。

如果將這個典故直譯,表達不出原意。

"我問道,作為頭物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。

"

四、習語成語中的誤區

英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。

其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。

例如:theopen door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。

但是還有一些習語成語必須意

譯才能表達出其正確含義。

She was born with a siverspoon in her mouth.

她長生在富貴之家。

You’re talking through your had again.

你又在胡説八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閒事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善終。

五、詞彙翻譯中的誤區

有些詞彙在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。

所以,要根據語言環境確定具體詞義。

英語中詞義的發展變化十分常見。

He is the last its rosesand thorns.

他最不配幹這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attendedby a who’s who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如thelast, who’s who,有的詞用其比喻的意義,如rosesand thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發展。

總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。

直譯與意譯各有所長、要用其所長。

進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

論文中英文摘要翻譯 篇四

英語專業本科畢業論文論文摘要格式

中英文摘要對應,內容要基本保持一致;中文在前,英文在後。

字數為300-500字左右。

1、

中文摘要

①首行居中打印論文中文標題(宋體四號加粗)

②下空一行居中打印“摘要”二字(宋體小四號加粗),字間空一字符。

③“摘要”二字下空一行打印摘要內容(宋體小四號)。

④摘要內容後下空一行打印“關鍵詞”三字(宋體小四號加粗),其後接着打印關鍵詞(3-7個,宋體小四號),各關鍵詞之間用逗號隔開,最後一個關鍵詞後不打標點符號。

2、

英文摘要

①首行居中打印論文英文標題(Times New Roman四號加粗)

②下空一行居中打印英文單詞“Abstract”(Times New Roman小四號加粗)。

③下空一行打印摘要內容(Times New Roman小四,1.

5倍行距,兩端對齊)

④摘要內容後下空一行打印“Key Words”( Times New Roman 小四號加 粗),其後接着打印關鍵詞(3-7個關鍵詞,Times New Roman小四號)。

除了專有名詞外,其他單詞的首字母不大寫。

各關鍵詞之間用分號隔開,最後一個關鍵詞後不打標點符號。

⑤摘要正文各自然段首行空5個字符。

Self-Knowledge of Emma

(空1行)

Abstract

(空1行)

Emma lives in a quite simple environment.

When she is a little child, her mother dies and she is spoiled by her father.

Having such a background, Emma is dominant, aggressive and imaginative.

After she experiences the two major affairs in her life----the relationship with Harriet and her emotion towards Mr.

Knightley, she realizes her own faults and acquires self-knowledge of both moral faults and emotion.

After Emma fails to be a match-maker of Harriet and Mr.

Knightley, she comes to know that feelings can not be imagined and that she should not force her own idea on others’ mind.

And this is the very beginning of Emma’s self-knowledge.

(空1行)

Key Words: Emma; characters; match-making; self-knowledge

範例:

A Brief Discussion on Cultural Difference between Chinese and English

Abstract

Word is the product of society,which is the history of mankind and which is the crystallization of history and culture.

It embodied a nations social consciousness from generation to generation, history, culture, and other areas all the features of human society.

The essence of which is dependent because of their different cultural background, language background and traditional factors above.

chinese and english are quite different.

such as mode of living,values,atandard of behavior,formality,customs.

Language is is both the carrier and the product of culture, the cultural enrichment of information is an important part of culture, Language reflects the culture of development and changes, but also a direct reflection of the cultural differences.

As we all know china and english has different cultural atmosphere 。

china has a long history and rich culture.

English in the contemporary world political, economic, cultural and other fields to play with temporary no other language can replace the role of English in a number of countries in addition to the mother tongue but also as a second language or foreign language in common use in many countries.

As a symbol system, "English" is a kind of language, on their use, in todays world there are all sorts of "English" and "English" is in fact the name of a simple terms, we can not hope that justice Literal It is a single, homogeneous phenomenon it is all around the world and under different circumstances the use of the many variants of the English pool.

However, due to geographical, historical, cultural, and social customs of different factors such as the impact of todays visit to English furniture has evolved into a wider impact on the two variants of the worldwi

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/muban/jingxuan/9ykg6z.html
專題