當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

國外詩人雪萊的詩歌(多篇)

國外詩人雪萊的詩歌(多篇)

國外詩人雪萊的詩歌(多篇)

雪萊的詩歌 篇一

別 揭 開 這 畫 帷

別揭開這畫帷

別揭開這畫帷:呵,人們就管這

叫作生活,雖然它畫的沒有真象;

它只是以隨便塗抹的彩色

仿製我們意願的事物——而希望

和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,

給幽深的穴中不斷編織着幻相。

曾有一個人,我知道,把它揭開過——

他想找到什麼寄託他的愛情,

但卻找不到。而世間也沒有任何

真實的物象,能略略使他心動。

於是他飄泊在冷漠的人羣中,

成為暗影中的光,是一點明斑

落上陰鬱的景色,也是個精靈

追求真理,卻象“傳道者”一樣興歎。

雪萊的詩 篇二

奧 西 曼 提 斯

客自海外歸,曾見沙漠古國

有石像半毀,唯餘巨腿

蹲立沙礫間。像頭旁落,

半遭沙埋,但人面依然可畏,

那冷笑,那發號施令的高傲,

足見雕匠看透了主人的內心,

才把那石頭刻得神情維肖,

而刻像的手和像主的心

早成灰燼。像座上大字在目:

“吾乃萬王之王是也,

蓋世功業,敢叫天公折服!”

此外無一物,但見廢墟周圍,

寂寞平沙空莽莽,

伸向荒涼的四方。

《別揭開這畫帷》 篇三

別揭開這畫帷:呵,人們就管這

叫作生活,雖然它畫的沒有真象;

它只是以隨便塗抹的彩色

仿製我們意願的事物——而希望

和恐懼,雙生的宿命,在後面藏躲,

給幽深的穴中不斷編織着幻相。

曾有一個人,我知道,把它揭開過——

他想找到什麼寄託他的愛情,

但卻找不到。而世間也沒有任何

真實的物象,能略略使他心動。

於是他飄泊在冷漠的人羣中,

成為暗影中的光,是一點明斑

落上陰鬱的景色,也是個精靈

追求真理,卻象“傳道者”一樣興歎。

《愛底哲學》 篇四

泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什麼孤零零?

萬物由於自然律

都必融匯於一種精神。

何以你我卻獨異?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互擁抱;

誰曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻着海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

雪萊的詩歌 篇五

給 英 國 人 的 歌

給英國人的歌

英國人,貴人把你們壓迫,

為什麼還要為他們耕作?

為什麼賠着小心和辛苦

為暴君織着華美的衣服?

為什麼,忘恩負義的雄蜂

遲至進墳墓,早到剛出生,

吃穿和活命靠你們,而且,

喝你們汗,不,吸乾你們血。

英國的工蜂,為什麼製造

刀槍和皮鞭、鎖鏈和鐐銬,

讓沒刺的雄蜂用以掠奪

你們被迫勞動中的收穫?

你們有沒有閒適和安寧、

愛情的慰藉和住處、食品?

你們付出了痛苦和恐懼,

這代價換來了什麼東西?

你們播了種,別人來收割;

你們找財富,別人去獲得;

你們做衣裳,別人穿身上;

你們造刀槍,別人掛腰旁。

播種子,但不讓暴君收穫;

找財富,決不容騙子掠奪;

織衣裳,絕不給懶漢穿上;

造刀槍,成為自衞的武裝

縮進你們的洞窖和小屋,

造好的大廈給別人居住。

何必掙脱你們鍛的鎖鏈?

瞧你們淬的鋼正在瞪眼。

用耕犁、鐵鏟、鋤頭、織機

劃定墓地,織你們的屍衣,

造好墳墓,待美好的英國

有朝一日做你們的棺槨。

雪萊的詩歌 篇六

我為焦渴的鮮花

我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,

帶來清新的甘霖;

我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當他們

歇息在午睡的夢境。

從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒

每一朵香甜的蓓蕾,

當她們的母親繞太陽旋舞時搖晃着①

使她們在懷裏入睡。

我揮動冰雹的連枷,把綠色的原野

捶打得有如銀裝素裹;

再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,

當我在雷聲中走過。

我篩落雪花,灑遍下界的峯嶺山巒,

巨鬆因驚恐而呻吟呼喚;

皚皚的積雪成為我通宵達旦的枕墊,

當我在烈風撫抱下酣眠。

在我那空中樓閣的塔堡上,端坐着

莊嚴的閃電——我的馭手,

下面有個洞穴,雷霆在其中幽囚,

發出一陣陣掙扎怒吼;

越過大地,越過海洋,我的馭手

輕柔地指引着我,

紫色波濤深處的仙女,以她們的愛

在把他的心誘惑;

越過湖泊、河川、平原,越過饞崖

和連綿起伏的山嶺,

無論他嚮往何處,他所眷戀的精靈

永遠在山底、在水中;

雖然他會在雨水中消溶,我卻始終

沐浴着天廷藍色的笑容。②

血紅的朝陽,睜開他火球似的眼睛,

當啟明熄滅了光輝,

再抖開他烈火熊熊的翎羽,跳上我

揚帆疾馳的飛霞脊背;

象一隻飛落的雄鷹,憑藉金色的翅膀,

在一座遭遇到地震

搖擺、顫動的陡峭山峯巔頂

停留短暫的一瞬。

當落日從波光粼粼的海面吐露出

渴望愛和休息的熱情,

而在上方,黃昏的緋紅帷幕也從

天宇的深處降臨;

我斂翅安息在空靈的巢內,象白鴿

孵卵時一樣安靜。

煥發着白色火焰的圓臉盤姑娘,

凡人稱她為月亮,

朦朧發光,滑行在夜風鋪展開的

我的羊毛般的地毯上;

不論她無形的雙足在何處輕踏,

輕得只有天使才能聽見,

若是把我帳篷頂部的輕羅踏破,

羣星便從她身後窺探;

我不禁發笑,看到他們窮奔亂竄,

象擁擠的金蜂一樣,

當我撐大我那風造帳篷上的裂縫,

直到寧靜的江湖海洋

彷彿是穿過我落下去的一片片天空,

都嵌上這些星星和月亮。

我用燃燒的緞帶纏裹太陽的寶座,

用珠光束腰環抱月亮;

火山黯然失色,羣星搖晃、顛簸——

當旋風把我的大旗張揚。

從地角到地角,彷彿巨大的長橋,

跨越海洋的洶湧波濤;

我高懸空中,似不透陽光的屋頂,

柱石是崇山峻嶺。

我挾帶着冰雪、颶風、熾烈的焰火,

穿越過凱旋門拱,

這時,大氣的威力挽曳着我的車座,

門拱是氣象萬千的彩虹;

火的球體在上空編織柔媚的顏色,

濕潤的大地綻露笑容。

我是大地和水的女兒,

也是天空的養子,

我往來於海洋、陸地的一切孔隙——

我變化,但是不死。

因為雨後洗淨的天宇雖然一絲不掛,

而且,一塵不染,

風和陽光用它們那凸圓的光線

把藍天的穹廬修建,

我卻默默地嘲笑我自己虛空的墳冢,

鑽出雨水的洞穴,

象嬰兒娩出母體,象鬼魂飛離墓地,

我騰空,再次把它拆毀。

雪萊的詩歌 篇七

飢餓底堡壘

飢餓底堡壘

這裏是一個城的荒墟,它也曾

是一個搖籃,而今卻變為墳墓

葬着一個絕滅的民族:只有“憐憫”

對寂滅之波上的碎船在哀哭;

就在這裏,屹立着飢餓底堡壘。

它築在囚人的家庭上,他們都

渴求麪包、黃金和殺戮:和犯罪

相聯的“痛苦”攪動着生之火補e,

直到燈油耗盡,或因潑撒而中輟。

堡壘屹立着,周圍是神聖的宮殿

和樓閣;每座大理石筋的屋宇,

那廕庇每注孤寂財富的亭園,

那銅門的廟堂,和風雨不透的

意大利的陰暗天空下的迴廊,

都在堡壘下失色:——它們正孤立

而自保——因此,世界一片荒涼;

彷彿有一個圍裹着恐懼的幽靈

悄悄走過一羣美貌的姑娘,

它最美,象是把她們的美集中

反映出來;它吸取了她們的發、

她們的色澤和眼睛裏的生命

及其一切錯誤,終至使她們石化。

《你匆匆進了墳墓》 篇八

你匆匆進了墳墓!要把什麼尋找?

以你不息的意志,活躍的思想,

和為塵世役使的無目的`的頭腦?

呵,你那熱情的心,對蒼白的希望

所假扮的一切美景,如此急跳!

還有你那好奇的精神,枉然猜想

生命是從哪兒來?要到哪兒去?

你要知道人所不知道的信息——

唉,你究竟何所向往,如此匆匆

走過了生之葱綠可愛的途程,

避開歡樂,也避開悲傷,只一意

在幽暗的死之洞穴裏尋求安身?

心呵,頭腦和思想!是什麼東西

你們期望在那地下的墓穴承繼?

雪萊的詩歌 篇九

給 華 滋 華 斯

自然底歌者呵,你不禁哭泣,因為你知道,萬物去而不復回:童年,少年,友情,初戀的歡喜,都夢一般地逝去了,使你傷悲。我和你有同感。

但有一種不幸你雖感到,卻只有我為之慨歎。你曾象一顆孤獨的星,把光明照到冬夜浪濤中脆弱的小船,又好似石築的避難的良港屹立在盲目掙扎的人羣之上;

在可敬的貧困中,你構制了獻與自由、獻與真理的歌唱——但你竟捨棄了它,我不禁哀悼過去你如彼,而今天竟是這樣。

1816年發表譯註:華滋華斯是英國十九世紀初葉的浪漫主義詩人。早年嚮往革命,以後又捨棄了革命,雪萊在本詩中正是對他的這一轉變表示“哀悼”和“惋惜”。

雪萊的詩 篇十

長 逝 的 時 流

長逝的時流

有如一個死去好友的鬼魂,

呵,長逝的時流。

是一段永遠沉寂的樂音,

一片希望,去了不再回首,

如此甜蜜的愛情,但不持久,

這是你,長逝的時流。

有過多少甜蜜的美夢,埋在

長逝的時流中;

不管那是憂愁還是歡快:

每天都向前投下一個幻影

使我們願望它能夠長存——

在長逝的時流中。

有過悔恨,惋惜,甚至怨責,

怨責長逝的時流。

彷彿一個父親凝視着

愛子的屍體,直到最後,

美,和記憶一樣,漾在心頭,

漾自長逝的時流。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/5eqy3v.html
專題