當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

外國詩歌經典100篇短精品多篇

外國詩歌經典100篇短精品多篇

外國詩歌經典100篇短精品多篇

外國經典詩歌 篇一

英雄 THE HERO

MOTHER, let us imagine we are travelling, andpassing through a strange and dangerous country.

媽媽,讓我們想象我們正在旅行,經過一個陌生而危險的國土。

You are riding in a palanquin and I am trotting byyou on a red horse.

你坐在一頂轎子裏,我騎着一匹紅馬,在你旁邊跑着。

It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. Theland is desolate and barren.

是黃昏的時候,太陽已經下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開在我們面前,大地是淒涼而荒蕪的。

You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."

你害怕了,想道——“我不知道我們到了什麼地方了。”

I say to you, "Mother, do not be afraid."

我對你説道:“媽媽,不要害怕。”

The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.

草地上刺蓬蓬地長着針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過這塊草地。

There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.

在這片廣大的地面上看不見一隻牛;它們已經回到它們村裏的牛棚去了。

It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.

天色黑了下來,大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能説出我們正走向什麼所在。

Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"

突然間,你叫我,悄悄地問我道:“靠近河岸的是什麼火光呀?”

Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.

正在那個時候,一陣可怕的吶喊聲爆發了,好些人影子向我們跑過來。

You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.

你蹲坐在你的轎子裏,嘴裏反覆地禱唸着神的名字。

The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.

轎伕們,怕得發抖,躲藏在荊棘叢中。

I shout to you, "Dont be afraid, mother.*本站 * I am here."

我向你喊道:“不要害怕,媽媽,有我在這裏。”

With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.

他們手裏執着長棒,頭髮披散着,越走越近了。

I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."

我喊道:“要當心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了。”

They give another terrible yell and rush forward.

他們又發出一陣可怕的吶喊聲,向前衝過來。

You clutch my hand and say, "Dear boy, for heavens sake, keep away from them."

你抓住我的手,説道:“好孩子,看在上天面上,躲開他們罷。”

I say, "Mother, just you watch me."

我説道:“媽媽,你瞧我的。”

Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.

於是我刺策着我的馬匹,猛奔過去,我的劍和盾彼此碰着作響。

The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see itfrom your palanquin.

這一場戰鬥是那麼激烈,媽媽,如果你從轎子裏看得見的話,你一定會發冷戰的。

Many of them fly, and a great number are cut to pieces.

他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。

I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.

我知道你那時獨自坐在那裏,心裏正在想着,你的孩子這時候一定已經死了。

But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."

但是我跑到你的跟前,渾身濺滿了鮮血,説道:“媽媽,現在戰爭已經結束了。”

You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,

你從轎子裏走出來,吻着我,把我摟在你的心頭,你自言自語地説道:

"I dont know what I should do if I hadnt my boy to escort me."

“如果我沒有我的孩子護送我,我簡直不知道怎麼辦才好。”

A thousand useless things happen day after day, and why couldnt such a thing come true bychance?

一千件無聊的事天天在發生,為什麼這樣一件事不能夠偶然實現呢?

It would be like a story in a book.

這很像一本書裏的一個故事。

My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"

我的哥哥要説道:“這是可能的事麼?我老是在想,他是那麼嫩弱呢!”

Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with hismother?"

我們村裏的人們都要驚訝地説道:“這孩子正和他媽媽在一起,這不是很幸運麼?”

《既然我把我的脣》 篇二

作者:雨果(法國)

既然我把我的脣放進你永遠充溢的酒樽,

既然我把我的蒼白的額貼近你的手心,

既然我有時呼吸到你的靈魂裏温柔的氣息,

一種沉埋在暗影裏的芬芳;

既然我有時從你的話語裏,

聽到你散步的你那神祕的心聲;

既然我看見你哭泣,

既然我看見你微笑,

我的嘴對着你的嘴,

我的眼睛對着你的眼睛:

既然我看見你那顆星在我頭上光芒閃耀,

哎!它可老是深藏不露,覿面無由;

既然我看見一瓣花從你那年華之樹上

掉下來,墜入我生命的波流;

現在我可以向急逝的韶光講了:

——消逝吧,不斷地消逝!

我將青春永葆!

你和你那些憔悴的花兒一齊消逝吧,

我心靈裏有朵花兒誰也不能摘掉!

我這隻供我解渴的玉壺已經盛滿,

你的翅膀掠過,

也濺不起其中的瓊漿半點。

你的灰燼遠不足以撲滅我的靈火!

你的遺忘遠不足以吞沒我的愛戀!

優美的外國短詩歌 篇三

優美的外國短詩歌

(一)Rain 雨

Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,

It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,

It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,

And on the ships at sea. 又落在航行海上的船隻。

(二)Never give up 永不放棄

Never give up, Never lose hope.

Always have faith, It allows you to cope.

Trying times will pass, As they always do.

Just have patience, Your dreams will come true.

So put on a smile, You'll live through your pain.

Know it will pass, And strength you will gain

永 不 放 棄 , 永 不 心 灰 意 冷 。

永 存 信 念 , 它 會 使 你 應 付 自 如 。

難 捱 的 時 光 終 將 過 去 , 一 如 既 往 。

只 要 有 耐 心 , 夢 想 就 會 成 真 。

露 出 微 笑 , 你 會 走 出 痛 苦 。

相 信 苦 難 定 會 過 去 , 你 將 重 獲 力 量 。

(三)A Grain of Sand  一粒沙子

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild fllower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

從一粒沙子看到一個世界,

從一朵野花看到一個天堂,

把握在你手心裏的就是無限,

永恆也就消融於一個時辰

(四)THE CUCKOO 布穀鳥

In April, 四月裏,

Come he will, 它就來了,

In May, 五月裏,

Sing all day, 整天吟唱多逍遙,

In June, 六月裏,

Change his tune, 它在改變曲調,

In July, 七月裏,

Prepare to fly, 準備飛翔,

In August, 八月裏,

Go he must! 它就得離去了!

(五)Boats Sail On The Rivers 小舟在河上航行

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操輪,

But clouds that sail across the sky, 然而白雲飄過天空時,

Are prettier far than these. 比這些更為悦人。

【what does the bee do?】蜜蜂做些什麼?

what does the bee do? 蜜蜂做些什麼?

bring home honey. 把蜂蜜帶回家。

and what does father do? 父親做些什麼?

bring home money. 把錢帶回家。

and what does mother do? 母親做些什麼?

lay out the money. 把錢用光。

and what does baby do?嬰兒做些什麼?

eat up the honey. 把蜜吃光。

《羅雷萊》 篇四

作者:海涅(德國)

不知是什麼道理

我是這樣地憂愁

一段古老的神話

老縈繫在我的心頭

萊茵河靜靜地流着

暮色昏暗 微風清涼

在傍晚的斜陽裏

山峯閃爍着霞光

一位絕色的女郎

神奇地坐在山頂上

她梳着金黃的秀髮

金首飾發出金光

她一面用金梳子梳頭

一面送出了歌聲

那調子非常奇妙

而且非常感人

坐在小船裏的船伕

勾引起無數憂傷

他不看前面暗礁

他只向着高處仰望

我想那小船和船伕

結局都在波中喪生

這是羅雷萊女妖

用她的歌聲造成

《雅典的少女》 篇五

作者:拜倫(英國)

雅典的少女呵 在我們臨別以前

把我的心 把我的心交還

或者 既然它已經和我脱離

那就 那就留着它吧 把其餘的也拿去

請聽一句我臨別前的誓言

你是我的生命 我愛你

我要依偎着那鬆開的鬈髮

每一陣愛琴海的風都追逐着它

我要依偎着那長睫毛的眼睛

睫毛直吻着你臉頰上的桃紅

我要依偎着那野鹿似的眼睛發誓

你是我的生命 我愛你

還有 我久欲一嘗的紅脣

還有 那輕盈緊束的腰身

我要依偎着那些定情的鮮花

它們勝過一切言語的表達

依偎着愛情的一串悲喜 我要説

你是我的生命 我愛你

雅典的少女呀 我們分手了

想着我吧 當你孤獨的時候

雖然我向着伊斯坦堡爾飛奔

雅典卻抓住了我的心和靈魂

我能夠不愛你嗎 不會的

你是我的生命 我愛你

《野薔薇》 篇六

作者:歌德(德國)

少年看到一朵薔薇

荒野上的小薔薇

那麼嬌嫩 那麼鮮豔

少年急急忙忙走向前

看得非常欣喜

薔薇 薔薇 紅薔薇

荒野上的小薔薇

少年説 我要採你

荒野上的小薔薇

薔薇説 我要刺你

讓你永遠不會忘記

我不願意被你採折

薔薇 薔薇 紅薔薇

荒野上的小薔薇

野蠻少年去採她

荒野上的小薔薇

薔薇自衞去刺他

薔薇徒然含悲忍淚

還是遭到採折

薔薇 薔薇 紅薔薇

荒野上的小薔薇

《當你年老時》 篇七

作者:葉芝(愛爾蘭)

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴説那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱着步子,

在一羣星星中間隱藏着臉龐。

《此刻萬籟俱寂》 篇八

作者:彼特拉克(意大利)

此刻萬籟俱寂,風兒平息,

野獸和鳥兒都沉沉入睡。

點點星光的夜幕低垂,

海洋靜靜躺着,沒有一絲痕跡。

我觀望,思索,燃燒,哭泣,

毀了我的人經常在我面前,

給我甜蜜的傷悲;

戰鬥是我的本分,我又憤怒,又心碎,

只有想到她,心裏才獲得少許慰藉。

我只是從一個清冽而富有生氣的源泉

汲取養分,而生活又苦澀,又甜蜜,

只有一隻纖手才能醫治我,深入我的心房。

我受苦受難,也無法到達彼岸;

每天我死亡一千次,也誕生一千次,

我離幸福的路程還很漫長。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/dr1gw7.html
專題