當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

外國現代詩歌【通用多篇】

外國現代詩歌【通用多篇】

外國現代詩歌【通用多篇】

深夜時分 篇一

(美國)艾米莉狄金森

美,不能造作,它自生——

刻意追求,便消失——

聽任自然,它留存——

當清風吹過草地——

風的手指把草地撫弄——

要追趕上綠色波紋——

上帝會設法制止——

使你,永不能完成——

(江楓譯)

《茅屋》 篇二

作者:安徒生(丹麥)

在浪花衝打的海岸上

有間孤寂的小茅屋

一望無際 遼闊無邊

沒有一棵樹木

只有那天空和大海

只有那峭壁和懸崖

在這裏 有着最大的幸福

因為有愛人同住

茅屋裏沒有金和銀

卻有一對親愛的人

時刻地相互凝視

他們多麼情深

這茅屋又小又破爛

佇立在岸上多孤單

但裏面有着最大的幸福

因為有愛人作伴

《我喜歡你沉靜》 篇三

作者:聶魯達(西班牙)

我喜歡你沉靜,就好象你已經離去,

你從遠方聽我,我的聲音觸不到你。

好象你的眼睛已經飛逸

好象親吻封閉了你的嘴皮。

象一切充滿了我的心靈

你從中浮現,充滿我的心靈。

夢中的蝴蝶,你就象我的心靈,

宛似憂鬱輕輕。

我喜歡你沉靜,好象你在遠處。

好象你在哀歎,蝴蝶也象鴿子咕咕。

你出遠方聽我,我的聲音達不到你:

讓我安靜在你的沉默裏。

讓我與你的沉默交談,

沉默明亮如燈,簡樸如環。

擁有安靜與星宿,你象夜晚。

你的沉默是星,迢遙卻直坦。

我喜歡你沉靜:就好象你已經離去,

遙遠又充滿憂愁,好象你已經逝去。

只要一個字,一個微笑,就已足夠。

我是快活,又不是真的快活。

外國經典詩歌 篇四

告別 THE END

IT is time for me to go, mother; I am going.

是我走的時候了,媽媽,我走了。

When in the paling darkness of the lonely dawn youstretch out your arms for your baby in the bed, Ishall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在牀上的孩子時,我要説道:“孩子不在那裏呀!”——媽媽,我走了。

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the waterwhen you bathe, and kiss you and kiss you again.

我要變成一股清風撫摸着你;我要變成水的漣漪,當你浴時,把你吻了又吻。

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed,and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在牀上,會聽見我的微語,當電光從開着的窗口閃進你的屋裏時,我的笑聲也偕了它一同閃進了。

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."

如果你醒着躺在牀上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while yousleep.

我要坐在各處遊蕩的月光上,偷偷地來到你的牀上,乘你睡着時,躺在你的`胸上。

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into thedepths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly Ishall flit out into the darkness.

我要變成一個夢兒,從你的眼皮的微縫中,鑽到你睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。

When, on the great festival of puja, the neighbours children come and play about the house, Ishall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

當普耶節日,鄰舍家的孩子們來屋裏遊玩時,我便要融化在笛聲裏,整日價在你心頭震盪。

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, youwill tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪裏,姊姊?”媽媽,你將要 柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁裏,他現在是在我的身體裏,在我的靈魂裏。”

《野薔薇》 篇五

作者:歌德(德國)

少年看到一朵薔薇

荒野上的小薔薇

那麼嬌嫩 那麼鮮豔

少年急急忙忙走向前

看得非常欣喜

薔薇 薔薇 紅薔薇

荒野上的小薔薇

少年説 我要採你

荒野上的小薔薇

薔薇説 我要刺你

讓你永遠不會忘記

我不願意被你採折

薔薇 薔薇 紅薔薇

荒野上的小薔薇

野蠻少年去採她

荒野上的小薔薇

薔薇自衞去刺他

薔薇徒然含悲忍淚

還是遭到採折

薔薇 薔薇 紅薔薇

荒野上的小薔薇

愛之後的愛 篇六

(俄羅斯)奧西普曼德爾施塔姆

我在屋外的黑暗中洗臉,

天空燃燒着粗糙的星星,

而星光,斧刃上的鹽。

寒冷溢出水桶。

大門鎖着,

大地陰森如其良心。

我想他們哪裏也找不到

比真理更乾淨的畫布。

星鹽在水桶裏溶化,

凍水漸漸變黑,

死亡更純粹,不幸更鹹,

大地更移近真理和恐懼。

(黃燦然譯)

《致凱恩》 篇七

作者:普希金(俄國)

我記得那美妙的一瞬間

在我的面前出現了你

猶如曇花一現的幻影

猶如純潔至美的精靈

在那無望的憂愁的折磨中

在那喧鬧的浮華生活的困擾中

我的耳邊長久地響着你那温柔的聲音

我還在睡夢中見到你那可愛的倩影

許多年代過去了 暴風驟雨般的激變

驅散了往日的夢想

於是我忘卻了你温柔的聲音

還有你那天仙般的倩影

在窮鄉僻壤 在囚禁的陰暗生活中

我的日子就那樣靜靜地消逝

沒有傾心的人 沒有詩的靈感

沒有眼淚 沒有生命 也沒有愛情

如今心靈已經開始甦醒

這時候在我的面前又重新出現了你

猶如曇花一現的幻影

猶如純潔至美的精靈

我的心在狂喜中跳躍

心中的一切又重新甦醒

有了傾心的人 有了詩的靈感

有了生命 有了眼淚 也有了愛情

《印度小夜曲》 篇八

作者:雪萊(英國)

在夜晚第一度香甜的睡眠裏

我從夢見你的夢中起身下了地

習習的夜風正輕輕地吹

燦爛的星星耀着光輝

從夢見你的夢中起身下了地

有個精靈附在我的腳底

它引導着我 來到你的紗窗下

哦 親愛的 真是不可思議

四處遊蕩的樂聲已經疲憊

湮沒在幽暗靜寂的清溪

金香木的芳馨已經消逝

就象夢中那甜美的情思

夜鶯一聲聲泣血的怨啼

已在心底溘然死去

我的生命也必將在你心上停熄

因為 哦 我所熱愛的只是你

哦 請快把我從綠草地上扶起

我氣息奄奄 神智昏迷 衰竭無力

讓你的愛在親吻的密雨裏降落

降落在我蒼白的嘴脣和眼皮

我的面頰已經冰涼慘淡

我的心臟音響沉重 跳動迅疾

哦 請再一次把它擁緊在你的胸前

它終將碎裂在你的心窩裏

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/6l9o99.html
專題