當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

經典誦讀的美文(精選5篇)

經典誦讀的美文(精選5篇)

本站小編為你精心整理了5篇《經典誦讀的美文》的範文,但願對你的工作學習帶來幫助,希望你能喜歡!當然你還可以在本站搜索到更多與《經典誦讀的美文》相關的範文。

經典誦讀的美文(精選5篇)

篇1:經典美文誦讀

那一世,你在這場纏綿的夜雨江南中為他悄悄的撐起那把泛青的油傘;我亦在烽台燭台望你千年之餘,我曾聽聞你為尋他走遍了千迢萬里,踏過了雨雪緋林;而今離他只有那短短的一步之遙。

看見你為了他在雨中温柔靜候,那眼角滑落下的液體伴隨着傾賦予他的漫天思念;靜靜的灑滿這座城市的每一個角落。

而我就這樣靜靜的站在你們身後,多餘的像極了一幅煞亂風景的殘墨;頃刻間充斥着幸福流淌過的每一條暖流。

但你是否曾知曉?那雨水從天而降肆無忌憚的在我的臉頰劃落;淚水也參雜在雨水裏緊附着思念隨波逐流的暈開視線裏殘留下的最後一幅畫面。

也許你永遠都不會知道,今生的我為了等候你那不輕易的回首;似乎比你等他的時間還要長。

聽人説一個人的時候,温起壺中酒;獨倚拜月樓,望着庭中盛放的滿院流光;淒冷的冬風定會靜靜的搖落下一地的相思,只為承載起那些憂傷孤獨的過往,在歲月的年輪中不停的刻圈成畫;卻始終畫不到那個所謂的終點。

有你的曾經一直潛藏在故事裏蔓延着最為悽美的片段,夢中的枯藤已千年不綠;被風吹乾後的答案;奪走了彼此記憶中最為動人的擁抱。

那些禁錮在心底深處的悵然,沖淡了相聚時的喜悦與快樂;難以掩蓋的憂傷中載滿了無法清點不捨與難過。

人生短短十數載,樑月何時繞夢中?當彼此的相遇早已為離別埋下了深深的伏筆,當插肩而過時也不會在為過客不留的畫面挽留下最後一絲温存;回憶總是美的讓人心碎,曾經的過往依舊使人這般沉吟至今。

或許那般留戀本不應該賴在記憶中,轉進我心裏霸佔着每一寸縫隙。

冬日春雨幾月寒,半闋紅豆怎續情?望穿了奈何秋水,我們終究還是等不到那不期而遇的再見。

少了夢裏夢外的花開,你説着曾經的相遇是如此的雲淡風輕,我想着坐擁過着有你的歲月鉛華;那時的我夢中藤蘿不香醒,夢醒時節花落西廂。

斂一輪皓月星空,抒一卷痴情惘然。

怎奈文字鋪墊的歲月裏依舊美輪美奐,不禁讓人再次心湧執念;盪漾起那假睡着的海誓山盟。

我曾想待你拂去我眉宇間的憂愁,我願牽起你的手浪跡天涯。

最為燦爛的愛情,過界後也不過是煙花轉瞬繁落一季。

真正的愛情必然是經得起流年錦瑟的廝守,相伴過簾捲雲舒的夕霞;也會共賞着煙雨散盡後的那一池澄碧。

而此時的冬風枯葉鐫落下一地的舊識;我假想着此刻正輕撫着你過肩的雲鬆螺鬢,陪你在冬意的餘寒中挑燭研墨執筆千箋。

在你離開的那些日子裏,我想象着自己就是那個等待春意復甦的枯藤;初心不變靜待春意再臨,我定會義無反顧的泛起那些早已枯盡的條條枝椏,綴滿在這整個的望穿湖畔。

我想用盡此生珍藏着餘留下的每一份思念,我會用盡所有的相思化作朝曦照射在你夢想開始的地方。

我相信執着不變的承諾,亦會換來再次的相遇。

舉起杯中酒,潑盡研中墨;月光下絲竹悠揚,但卻未能入夢。

樹心的年輪刻落了多少歲月的年華,漫無邊際的回憶裏垂落下多少歡聲的細語;吻過的紅脣言諾過多少的至死不渝?當我再次懷揣着僅剩的勇氣輕輕推開那扇記憶的門扉時,又有誰會安靜的站在門外嘴邊輕揚起肆意的笑窩?一那雙動人的眼眸中溢滿出難以掩藏的等候,我想那時我的身邊定會悄然泛起愛情的軌跡;那些讓我無法用文字去代替的情愫,悄悄的鐫入菩提三分木,執筆千章萬骨書。

篇2:經典美文誦讀

到了農曆的年末,城市的超市裏掛滿了玲瓏華美的'紅燈籠,玻璃櫥窗上也貼上了各式花樣的剪紙,這些都是年的符號,也是年的名片。

我內心深藏的年味兒猶如一隻脆弱不堪的老酒罈被這些符號與名片猛然擊碎,老酒傾瀉滿地,濃郁醇厚的味道漫然飄散。

我小的時候,盼望着過年。

從農曆的臘月二十三開始,接下來的每一天似乎都是色彩斑斕的,都散發着温馨綿厚的香味兒。

村裏的老婆婆坐在厚厚的蒲團上教我們唱着童謠:“二十三,祭灶官;二十四,掃房子;二十五,磨豆腐;二十六,蒸饅頭;二十七,殺只雞;二十八,貼畫畫;二十九,去買酒;年三十,包餃子;大七年級,撅着屁股亂作揖。

這首童謠像是我們村裏人的過年指南,農曆二十三的時候就吃灶糖、祭灶神,二十四的時候就忙着用笤帚打掃屋子,二十五的時候就準備過年吃的豆腐,二十六的時候家家户户蒸棗花饅頭、蒸蘿蔔纓包子……千百年來,太陽沿着亙古不變的軌跡東昇西落;冬去春來,人們世世代代遵循着這樣的過年流程過年。

臘月二十三是小年,也叫祭灶日,這一天也是我的故鄉魯灣逢集的日子。

集市上人山人海,熱鬧沸騰。

我緊跟着父母,看到賣灶糖的嚷着要買灶糖,看到賣鞭炮的嚷着要買鞭炮,看到賣蘋果的就嚷着要買蘋果……父母一一應允,還會給我買嶄新的襪子、鞋子、帽子和衣裳,從頭到腳讓我煥然一新。

父母平時省吃儉用,一分錢掰成兩半花。

他們平時不肯買水果,不肯買豬肉,不肯買衣裳,到過年的時候卻顯得慷慨大方。

趕集回家的時候,我們像一隻只袋鼠抱着大包小包的年貨,跌跌撞撞走在回家的路上。

我的父母一年四季在農田裏忙碌,只有到過年的時候他們才好好享受幾天好日子。

他們也總是把最好的東西給孩子。

我們這一羣瘋孩子從小賣鋪裏買來麻雷子、拉炮、摔炮裝在口袋裏,在村巷裏跑着玩耍,隨手將一個摔炮摔在地面上,噼啪一聲鋭響,嚇得雞飛狗跳。

我們玩累了,就在街上挖幾個小圓坑,玩彈玻璃球的遊戲。

至今我已經忘記了玻璃球遊戲的規則,但是記得自己輸了就將玻璃球送給贏了這場遊戲的小夥伴。

長大了之後,我發現成人的世界有很多充滿玄機的遊戲,比兒童的這種遊戲更殘酷,更深刻。

一旦我們在遊戲中失敗,輸掉的不會是玻璃球這麼微不足道的東西,可能是長年累月的心血,甚至是所有的自由與幸福。

二十七的早晨,父親就開始了殺鵝宰雞。

我們一家人在院子裏追捕着一隻大公雞。

我們對它圍追堵截,累得氣喘吁吁。

它喔喔叫着,四處亂竄,竟然展翅斜飛到東屋的屋檐上。

我們高喊着拿起石礫、木棍砸它。

它驚慌之下跌進了屋檐下的水缸裏。

父親眼明手快,兩隻手伸進水缸裏緊抓着它的翅膀。

只見它氣息衰弱,一副就擒受死的模樣。

父親讓我從廚屋拿來菜刀遞給他。

他一隻手提起菜刀,一隻手將大公雞緊按在地,雪白的刀刃在它的脖頸上狠狠剁下去。

它頃刻間身首分離,豔紅的鮮血滴在鋪着殘雪的地上,像是落謝的花瓣。

它的身子沒有了腦袋仍然在地上動彈幾下,嚇得我臉色煞白。

我皺緊眉頭,感覺這一幕過於血腥與殘忍,就暗暗發誓以後不再吃雞肉。

父親燒了一桶熱水,將雞毛褪盡,又把豬肉、豬下水衝乾淨,然後放進地鍋,再舀幾瓢清水,撒上一層白鹽、秦椒、生薑、茴香等。

灶膛裏的劈柴冒出熊熊火苗,像是一條條饞嘴的舌頭吞噬着烏黑的鐵鍋。

一股股鮮潤香醇的煮豬肉的香味兒從熱氣氤氲的鐵鍋裏湧流出來,像波浪似的把整個村莊淹沒。

篇3:國小生誦讀的經典美文

Home

What makes a home? Love and sympathy and confidence.

It is a place where kindly affections exist among all the members of the family. The parents take good care of their children, and the children are interested in the activities of their parents. Thus all of them are bound together by affection, and they find their home to be the cheeriest place in the world.

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. Every civilized person is a social one should live alone. A man may lead a successful and prosperous life,but prosperity alone can by no means insure happiness.

Many great personages in the world history had deep affections for their homes. Your home may be poor and humble, but your duty lies there. You should try to make it cheerful and comfortable. The greater the difficulties, the richer will be your reward. A home is more than a family dwelling. It is a school in which people are trained for citizenship. A man will not render good service to his country if he can do nothing good for his home; for in proportion as he loves his home, will he love his country. The home is the birthplace of true patriotism. It is the secret of social welfare and national greatness. It is the basis and origin of civilization.

什麼組成了家庭?是愛、同情和信心。

在家裏,所有的家庭成員都充滿了愛意。父母細心照顧自己的孩子,同時,孩子也全身心地投入到與父母的活動當中。所有的家庭成員因為愛而連接在了一起,他們把家當做是世界上最温馨的地方。

就像沒有靈魂的身體,沒有愛的家不再稱之為家。每一名有文化的人都是社會的一份子。沒有人會獨自生活。人們或許會擁有成功、富裕的人生,但是隻有財富卻不能夠保證幸福。

世界上的許多名人都對家庭有着深切的感情。你的家可能會很貧窮,但是你卻肩負重任。你應該嘗試着讓它變得更加愉悦,變得更加舒適。困難越大,你的收穫也將越多。家庭遠遠不只是家人棲息的場所。家庭就像是一所學校,在裏面的人們接受培訓併成為公民。如果一個人不能給家庭帶來好處,那麼他也將不會盡心盡力地的國家效力,如果他深愛他的家庭,那麼他也將深愛他的國家。家庭是愛國主義的誕生地。家庭是社會福利和國家強盛的祕訣。家庭也是文化的源泉。

篇4:國小生誦讀的經典美文

Gettysburg Address

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

在葛底斯堡的演説

87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這裏,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。

但是,從更廣泛的意義上來説,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠聖化,不能夠神化。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,活着的和去世的,已經把這塊土地聖化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這裏所説的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這裏所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧説,倒是我們這些還活着的人,應該在這裏把自己奉獻於勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這裏把自己奉獻於仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這裏下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

篇5:國小生誦讀的經典美文

First Inaugural Address

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning; signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.

In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope; patient in tribulation”, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility. I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God’s work must truly be our own.

就職演講(節選)

今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象徵着一個結束,也象徵着一個開端;意味着延續也意味看變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴誓言。

公民們,我們方針的最終成敗與其説掌握在我手中,不如説掌握在你們手中。自從合眾國建立以來,每一代美國人都曾受到召喚去證明他們對國家的忠誠。響應召喚而獻身的美國青年的墳墓遍及全球。

現在,號角已再次吹響---不是召喚我們拿起武器,雖然我們需要武器;不是召喚我們去作戰,雖然我們嚴陣以待。它召喚我們為迎接黎明而肩負起漫長鬥爭的重任,年復一年,從希望中得到歡樂,在磨難中保持耐性,對付人類共同的敵人---專制、社團、疾病和戰爭本身。

為反對這些敵人,確保人類更為豐裕的生活,我們能夠組成一個包括東西南北各方的全球大聯盟嗎?你們願意參加這一歷史性的努力嗎?

在漫長的世界歷史中,只有少數幾代人在自由處於最危急的'時刻被賦予保衞自由的責任。我不會推卸這一責任,我歡迎這一責任。我不相信我們中間有人想同其他人或其他時代的人交換位置。我們為這一努力所奉獻的精力、信念和忠誠,將照亮我們的國家和所有為國效勞的人,而這火焰發出的光芒定能照亮全世界。

因此,美國同胞們,不要問國家能為你們做些什麼、而要問你們能為國家做些什麼。

全世界的公民們,不要問美國將為你們做些計人,而要問我們共同能為人類的自由做些什麼。

最後,不論你們是美國公民還是其他國家的公民,你們應要求我們獻出我們同樣要求於你們的高度力量和犧牲。問心無愧是我們唯一可靠的獎賞,歷史是我們行動的最終裁判,讓我們走向前去,引導我們所熱愛的國家。我們祈求上帝的福佑和幫助,但我們知道,確切地説,上帝在塵世的工作必定是我們自己的工作。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/81grvo.html
專題