當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

《核舟記》的賞析(新版多篇)

《核舟記》的賞析(新版多篇)

《核舟記》的賞析(新版多篇)

核舟記原文及翻譯 篇一

原文

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷 一作:篛篷)

船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閲一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。卧右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。

舟尾橫卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鈎畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

譯文

明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁(的情形)。

船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋着它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上窗户,就看到一副對聯,右邊刻着“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻着“清風徐來,水波不興”八個字,用石青塗在字的凹處。

船頭坐着三個人,中間戴着高高的帽子,鬍鬚濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位於右邊,魯直(黃庭堅)位於左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿着卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在説些什麼。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶裏(意思是説,從衣褶上可以看出相併的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒着胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印卧倒右膝,彎曲着右臂支撐在船上,豎着他的左膝,左臂上掛着一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數出來。

船尾橫放着一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳着椎形髮髻,仰着臉,左手倚着一根橫木上,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿着一把蒲葵扇,左手輕按着火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視着(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

總計一條船,刻了五個人,八扇窗户;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的'字共計三十四個。可是計算它的長度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!

註釋

奇:奇特。

曰:叫。

以:用。

徑:直徑。

之:的。

為:做,這裏指雕刻。

罔:無,沒有。

因:依據。

勢:樣子。

象:模似,仿照。

具:具有。

情:神情。

各:各自。

態:姿態。

嘗:曾經。

貽:贈。

餘:我。

蓋:大概,原來是。

泛:泛舟。

雲:句尾語氣詞,無意。

約:大約。

有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

黍:又叫黍子,去皮後叫黃米。

可:大約。

許:上下。

軒:高。

敞:寬敞。

為:是。

箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

覆:覆蓋。

之:代詞,代指“船艙”。

開:開設。

啟:打開。

而:表修飾。

相望:左右相對。

焉:語氣詞。

之:代窗。

則:就。

徐:緩緩地。

石青:一種礦物質的藍色顏料,這裏譯為用石青。

糝:塗染,名作動。

峨冠:戴着高高的帽子。

而:表並列,並且。

髯:兩腮的鬍鬚。這裏泛指鬍鬚。

居:位於。

為:是。

閲:閲讀,看。

執卷端:拿着畫卷的右端。執:拿着。卷端:畫卷的右端。

撫:輕按。

卷末:畫卷的左端。

如:好像

語:説話。

現:露出。

側:側轉。

其:他們的。

比:靠近。

絕:極,非常。

類:像。

矯:舉。

屬(zhǔ):相類似。

詘:同“屈”,彎曲。

而:表並列,並且。

倚:倚靠。

之:代左腳。

可:可以。

歷歷:分明可數的樣子。

楫:船槳。

舟子:撐船的人。

狀:的樣子。

其:那。

椎髻:梳着椎形髮髻,名作動詞。髻,在腦上或腦後挽束起來。

衡:通“橫”,與縱相對。

攀:扳。

若:好像。

視:目光。

端:正。

容:神情。

寂:平靜

若:好像。

然:的樣子。

其:那。

夷:平

題:題寫。

其:船的背面,船底。

曰:刻。

甫:同“父”,古代男子的美稱。

鈎畫:筆畫。

了了:清楚明白。

其:代字。

墨:黑。

用:刻着。

篆章:篆字圖章。

丹:硃紅色。

通:總。

為:刻。

並:和。

有:同“又”,連接零數和整數。

而:錶轉折。

計:計算。

曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

盈:滿。

簡:通“揀”,挑選。

修狹:長而窄。

為:做,這裏指雕刻。

之:代“核舟”。

以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

罔不因勢象形,各具情態:無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態。

技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚歎的語氣詞,相當於“了啊”。

蓋大蘇泛赤壁雲:刻的應當是蘇軾遊赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐着船在水上游覽。蘇軾曾遊赤壁,寫過《赤壁賦》、《後赤壁賦》等作品。

賞析:

主題思想

此文所寫的這件雕刻品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核,卻生動地再現了宋代文壇上的一個着名典故——“大蘇泛赤壁”。它構思精巧,形象逼真,顯示了中國古代工藝美術的卓越成就。作者經過細緻的觀察,準確地把握了這件雕刻品的各個細節,然後按一定的空間順序來描寫整個核舟,寫了作者對核舟的喜愛,表達了作者對藝術家王叔遠技藝高超的讚歎以及對中國古代民間藝術的讚美之情。

寫作特色

此文通過白描的手法,詳細而有條不紊地記述了他所得到的一個微雕作品——核舟,採用的是“總——分——總”的結構模式。

先是概括地介紹王叔遠微雕技藝的“奇巧”以及他技術的全面,既是全文的總提,也為轉入正題蓄勢。文字雖短,作用卻大,不可以沒有。接着詳細介紹核舟所表現的蘇東坡赤壁泛舟的故事和意境,從全舟到局部,從船頭到船尾,從陳設到人物,從容寫來,層次分明,絲毫不亂。尤其注重細部的描寫,如雕欄上的對聯,船頭人物的姿勢和神態,舟子的動作,都寫得生動如見,令人既佩服王叔遠雕刻之神,又讚賞魏學洢觀察之細。刻者與寫者,可謂是相互發明,相得益彰了。從描寫看,王叔遠不僅有高明的微雕技巧,而且很有見地。他表現東坡赤壁之遊,不是簡單地再現歷史,而是對歷史事實進行了合理的改造與加工。譬如雕欄上的對聯,右邊的“山高月小,水落石出”,出自蘇東坡十月寫的《後赤壁賦》,而左邊的“清風徐來,水波不興”則是蘇東坡寫於七月的《前赤壁賦》中的名句。雖然季節有點不對,但用以揭示東坡泛舟時的月夜之景,卻有不容抹煞的作用。又譬如所刻船頭的三人,神態逼真,直如圖畫,但卻與歷史事實不符。因為東坡泛舟赤壁時,第一次只有一個客人,第二次有兩個客人,均無姓名,並沒有黃庭堅與佛印參加,現在王叔遠把他們硬扯在一起,當然體現了他的思想寄託。大約以佛印來體現東坡的禪味十足的空靈,而讓黃庭堅這個摯友來安慰他的寂寞吧。

最後對核舟所作的總結性説明,為的是加深讀者對微雕作品所表達的內容之巨的印象,同時自然地過渡到作者的議論,再一次表達了作者對於這一微雕作品的讚美。結尾通計舟上所刻人、窗及其他物品的數量和刻字的總數,又以“計其長曾不盈寸”唿應開頭,用以強調材料體積之小和雕刻的容量之大,然後用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結。使文章如核舟一樣,顯得精細而完整,令人愛不釋手。

此文語言平實、洗練,特別是摹寫舟中人物情狀,句句都出自作者審視所得,毫無誇飾,逼真而又生動,畫相結合的寫法,不只貌似,而且傳神。例如:寫蘇東坡與黃右手執卷端,左手扶魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。”這令人不只現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底段,又是極細膩的文筆。寫佛印是“絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視”,突出了這個出家人形象的特徵,與讀書人蘇、黃神情不屬。讀罷令人有如同親見“大蘇泛赤壁”之感。

題目解説

“核舟”是一件微雕工藝品,原材料是一個“長不盈寸”的桃核。卻生動地再現了宋代文壇上的一個着名掌故——“大蘇泛赤壁”。它構思精巧,形象逼真,它顯示了中國古代工藝美術的卓越成就。本文作者經過細緻的觀察,準確地把握了這件雕刻品的各個細節,然後按一定的空間順序來寫,從而鮮明地表現了它的整體形象。記是本文的文體,這裏有描述的意味。

分段

第一層(第2至第4段)介紹舟的正面,這是顯示雕刻家巧妙構思和精湛技藝的主要部分。又可分為三小層:

第一小層(第2段)先介紹“核舟”的體積,接着寫舟的中間部分即船艙。其中,重點是介紹艙旁的小窗,它不僅可以開關,而且上面細;“啟窗而觀”,還有“雕欄相望”,更顯出雕刻家構思的巧妙。

第二小層(第3段)介紹船頭部分,寫舟上游覽者——蘇軾、黃魯直和佛印的外貌和神情。這一層對錶現雕品的主題具有重要的作用,作者的介紹也最為詳細。除了細緻地寫出人物的衣着、姿勢而外,還着意描述了蘇、黃二人泛舟時的心情。從“蘇、黃共閲一手卷”、東坡“左手撫魯直背”、魯直“右手指卷,如有所語”這些描述中可以看出,他們在這山光水色的掩映之中,完全忘記了現實的煩惱,而陶醉在畫卷的美好意境裏,這是何等豁達、放曠的胸襟!至於佛印的“矯首昂視”,則又給人一種灑脱不羣的感覺。這就自然成為蘇、黃二人神情的陪襯,使畫面顯得不單調。

第三小層(第4段)介紹船尾部分,寫舟子的表情和動作。兩個舟子的神情也“不屬”:一個“若嘯唿狀”,很悠閒自在;一個“視端容寂”,是很專注的樣子。這樣來塑造舟子的形象,更有力地突出了“泛舟”的主題,也渲染了舟中輕鬆、愉悦的氣氛,跟船頭的情景互紹了題名和篆章,以“細若蚊足,鈎畫了了”再次顯示了雕刻家的高超技藝。題名用黑色,篆章用紅色,對照鮮明,於此可見雕刻家的細心。

最後總括全文,通計舟上所刻人、窗及其他物品的數量和刻字的總數,又以“計其長曾不盈寸”唿應開頭,用以強調材料體積之小和雕刻的容量之大,然後用“嘻,技亦靈怪矣哉”作結。

第一段總述。“奇巧”概括出雕刻工藝的特點

第二段分述。雕刻者刻的字暗示了核舟的主題。

第三段分述。三人各具情態,栩栩如生

第四段分述。而舟子一個悠閒,一個專注

第五段總述。“靈巧”照應“奇巧”,核舟體積小,內容豐富讚歎核舟技藝巧奪天工(王叔遠的精湛技術,構思巧妙)。

譯文及註釋 篇二

譯文

明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁(的情形)。

船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋着它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上窗户,就看到一副對聯,右邊刻着“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻着“清風徐來,水波不興”八個字,用石青塗在字的凹處。

船頭坐着三個人,中間戴着高高的帽子,鬍鬚濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位於右邊,魯直(黃庭堅)位於左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿着卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在説些什麼。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶裏(意思是説,從衣褶上可以看出相併的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒着胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印卧倒右膝,彎曲着右臂支撐在船上,豎着他的左膝,左臂上掛着一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數出來。

船尾橫放着一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳着椎形髮髻,仰着臉,左手倚着一根橫木上,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿着一把蒲葵扇,左手輕按着火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視着(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

總計一條船,刻了五個人,八扇窗户;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!

註釋

奇:奇特。

曰:叫。

以:用。

徑:直徑。

之:的。

為:做,這裏指雕刻。

罔:無,沒有。

因:依據。

勢:樣子。

象:模似,仿照。

具:具有。

情:神情。

各:各自。

態:姿態。

嘗:曾經。

貽:贈。

餘:我。

蓋:大概,原來是。

泛:泛舟。

雲:句尾語氣詞,無意。

約:大約。

有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

黍:又叫黍子,去皮後叫黃米。

可:大約。

許:上下。

軒:高。

敞:寬敞。

為:是。

箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

覆:覆蓋。

之:代詞,代指“船艙”。

開:開設。

啟:打開。

而:表修飾。

相望:左右相對。

焉:語氣詞。

之:代窗。

則:就。

徐:緩緩地。

石青:一種礦物質的藍色顏料,這裏譯為用石青。

糝:塗染,名作動。

峨冠:戴着高高的帽子。

而:表並列,並且。

髯:兩腮的鬍鬚。這裏泛指鬍鬚。

居:位於。

為:是。

閲:閲讀,看。

執卷端:拿着畫卷的右端。執:拿着。卷端:畫卷的右端。

撫:輕按。

卷末:畫卷的左端。

如:好像

語:説話。

現:露出。

側:側轉。

其:他們的。

比:靠近。

絕:極,非常。

類:像。

矯:舉。

屬(zhǔ):相類似。

詘:同“屈”,彎曲。

而:表並列,並且。

倚:倚靠。

之:代左腳。

可:可以。

歷歷:分明可數的樣子。

楫:船槳。

舟子:撐船的人。

狀:的樣子。

其:那。

椎髻:梳着椎形髮髻,名作動詞。髻,在腦上或腦後挽束起來。

衡:通“橫”,與縱相對。

攀:扳。

若:好像。

視:目光。

端:正。

容:神情。

寂:平靜

若:好像。

然:的樣子。

其:那。

夷:平

題:題寫。

其:船的背面,船底。

曰:刻。

甫:同“父”,古代男子的美稱。

鈎畫:筆畫。

了了:清楚明白。

其:代字。

墨:黑。

用:刻着。

篆章:篆字圖章。

丹:硃紅色。

通:總。

為:刻。

並:和。

有:同“又”,連接零數和整數。

而:錶轉折。

計:計算。

曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

盈:滿。

簡:通“揀”,挑選。

修狹:長而窄。

為:做,這裏指雕刻。

之:代“核舟”。

以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

罔不因勢象形,各具情態:無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態。

技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚歎的語氣詞,相當於“了啊”。

蓋大蘇泛赤壁雲:刻的應當是蘇軾遊赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐着船在水上游覽。蘇軾曾遊赤壁,寫過《赤壁賦》、《後赤壁賦》等作品。

翻譯: 篇三

明朝有個有手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能夠用直徑一寸的細小圓形木塊,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是依據木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。他曾經送給我一隻用桃核刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁。

小船從船頭到船尾長度八分多一點,大約有兩釐米高,中間高起而寬敞的部分是船艙,(刻着)用箬竹葉做成的船篷覆蓋着它。(船艙)旁邊開有小窗,左邊右邊各有四扇,一共八扇。打開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上窗户,就看見右邊刻着“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻着“清風徐來,水波不興”八個字,用石青塗在刻着字的凹處。

船頭坐着三個人,中間戴着高高的帽子、(長着)濃密鬍鬚的是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇東坡,黃魯直共同看着一幅書畫長卷。

東坡右手拿着畫幅的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿着畫幅的左端,右手指着畫幅,好像在説什麼似的。東坡露出右腳,魯直露出左腳,身子都略微側斜着,他們互相靠近的兩膝,都遮蔽在手卷下邊的衣褶裏。

佛印極像彌勒菩薩,袒胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃兩個人不相關聯。佛印平放着右膝,彎着右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂上掛着(一串)念珠靠在左膝上——念珠可以一粒粒清清楚楚地數出來。

船尾橫放着一隻船槳。槳的左右兩旁各有一名撐船的人。位於右邊的撐船的人,梳着錐形髮髻,仰着臉,左手靠着一根橫木,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲喊叫的'樣子。

位於左邊的撐船的人,右手拿着一把蒲葵扇,左手撫着火爐,爐上有一個水壺,那個人的眼光正視着茶壺,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

那隻船的頂部稍平,就在上面刻着作者的題款名字,文字是:“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一方篆書圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅色的。

總計(在)一條船(上),刻了五個人,八扇窗户;刻了竹蓬、船槳、火爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和圖章的篆文,刻的字共三十四個。可是計算它的長度還不滿一寸。是挑選長而窄的桃核刻成的。啊,技藝真是奇妙極了!

文言知識 篇四

通假字

虞山王毅叔遠甫刻(甫——通“父”,在古代是對男子的尊稱。)

舟首尾長約八分有奇(有—— 通“又”,用來連接整數和零數。)

為字共三十有四(有——通“又”,用於連接整數和零數。)

詘右臂支船(詘——通“屈”,彎曲)

左手倚一衡木(衡——通“橫”,橫着的。)

蓋簡桃核修狹者為之(簡——通“揀”,挑揀。)

右手攀右指(指——通“趾”,腳趾頭。攀——通“扳pān”,扳着。)

注音

器皿(min三聲)

罔(wǎng)

貽(yí)

高可二黍(shǔ)

篛(ruò)

篷執(zhí)

石青糝(sǎn)

之髯(rán)

不屬(zhǔ)

詘(qū)

椎(chuí)

髻(jì)

天啟壬(rén)

戌(xū)

舟尾橫卧一楫(jí)

舟首尾長約八分有(yòu)奇(jī)

一字多義

奇:明有奇巧人曰王叔遠 (奇異、罕見、)(技藝)奇妙,奇特。

舟首尾長約八分有奇 (零數,餘數)

有:明有奇巧人曰王叔遠 (表存在的動詞,與“無”相對)

舟首尾長約八分有奇 ( 通“又”,加上,用在整數和零數之間。)

為:為宮室、器皿、人物 ( 做,這裏是雕刻的意思。)

中軒敞者為艙 (是)

為人五:(刻有)

可:高可二黍許 (大約)

珠可歷歷數也 (可以)

端:東坡右手執卷端 (名詞,“畫卷的一端(右端)”)

其人視端容寂 (形容詞,“端正、正”)

木:能以徑寸之木 (圓木)

以至鳥獸、木石 (樹木 )

者:中軒敞者為艙 (。.。.。.的部分)

居右者椎髻仰面(。.。.。.的人)

曰:明有奇巧人曰王叔遠 (叫作)

文曰:天啟壬戌秋日 (是)

扇:旁開小窗,左右各四,共八扇 (扇,量詞)

居左者右手執蒲葵扇 (扇子)

啟:啟窗而觀,雕欄相望焉 (打開)

天啟壬戌秋日 (明熹宗朱由校年號)

而:中峨冠而多髯者為東坡 (連詞,並且)

啟窗而觀(連詞,然後)

以:能以徑寸之木 (用)

以至鳥獸、木石 (甚至)

語:如有所語(説話)

此中人語云(告訴)

蓋:蓋大蘇泛赤壁雲(大概)

蓋簡桃核修狹者為之(原來是)

雲:蓋大蘇泛赤壁雲(語氣助詞,無實際意義)

此中人語云(説)

古今異義

1、卧右膝:卧,古義:動詞的使動用法,使……平放。

今義:躺下,躺着的樣子

2、其兩膝相比者:比,古義:靠近。

今義:兩個事物進行比較。

3、高可二黍許:可,古義:大約。今義:可以。

4、蓋簡桃核修狹者為之:簡,古義:通“揀”,挑揀。

今義:簡單,容易。

人物:古義:人和物

今義:被描寫或有突出貢獻的人

6、而計其長曾不盈寸:曾,古義:尚,還。

今義:曾經

高可二黍許:許,古義:左右

今義:答應或表示猜測

約八分有奇:奇,古義:零數

今義:不成雙的(跟“偶”相對)

定語後置

原句:核舟一

正確語序:一核舟

原句:篆章一

正確語序:一篆章

原句:為人五

正確語序:為五人

原句:為窗八

正確語序:為八窗

詞類活用

(1)中軒敞者為艙,箬篷覆之(箬篷:名詞作狀語,用箬竹葉做的船篷)

(2)石青糝之(石青:名詞作狀語,用石青。糝:名詞用做動詞,塗染)

(3)中峨冠而多髯者為東坡(峨冠:名詞用作動詞,戴着高高的帽子)

(4)居右者椎髻仰面 (椎髻:名詞作動詞,梳着椎形髮髻)

倒裝句

嘗貽餘核舟一,原句應為:嘗貽餘一核舟。

又用篆章一,原句應為:又用一篆章。

蓋簡桃核修狹者為之,原句應為:蓋簡修狹桃核為之。

細若蚊足,原句應為:若蚊足細。

其兩膝相比者,原句應為:其相比者兩膝。

倒裝句表強調。

省略句

(1)則題名其上,省略於,原句應為:則題名於其上。

(2)各隱卷底衣褶中,省略於,原句應為:各隱於卷底衣褶中

雙重否定句

(1)罔不因勢象形:全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象。

(2)罔,沒有;無。

(3)罔不,無不;全都。

(4)因,順着;就着。

(5)象,模仿,這裏指雕刻。

句型

1、判斷句 蓋大蘇泛赤壁雲(“大蘇泛赤壁”是主謂詞組,在句中充當謂語,説核舟刻的是什麼,主語承上一分句賓語省略:核舟。“蓋”,副詞,相當於“大概”。) 中軒敞者為艙 中峨冠而多髯者為東坡(以上兩句用動詞“為”表示判斷)

2、定語後置 其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中(“相比”是中心詞“兩膝”的後置定語,“者”用作後置定語的煞尾,相當於“的”)

3、省略句 卧右膝,詘右臂支船……(句首省略主語:佛印) 佛印居右,魯直居左 各隱卷底衣褶中 居右者椎髻仰面 居左者執蒲葵扇 其船背稍夷,則題名其上(以上五句中,“居”、“隱”、“題名”後面均省略介詞“於”,“於”相當於“在”)

4、固定結構 如有所語(“有所”,固定格式,意思是“有……的人,或東西,或事情。”“所”字後面一定是動詞,“所”與後面的動詞組成的“所”字結構,充當“有”的賓語)

譯文 篇五

明朝有一個技藝精巧的人名字叫王叔遠,他能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有哪一樣是不能按照這木頭原來的樣子刻成各種事物的形狀的。他曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁的圖案。

核舟的船頭到船尾大約長八分多一點,有兩個黃米粒那麼高。中間高起而寬敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋着它。旁邊開設有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗户,可以看到雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上窗户,就看到一副對聯,右邊刻着“山高月小,水落石出”,左邊刻着“清風徐來,水波不興”,都塗成了石青色。

船頭坐着三個人,中間戴着高高的帽子、鬍鬚濃密的人是蘇東坡,佛印位於右邊,魯直位於左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一幅書畫長卷。東坡右手拿着卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在説些什麼。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,身子都略微側斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶裏。佛印像極了佛教的彌勒菩薩,坦胸露乳,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。他平放右膝,曲着右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂上掛着一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數出來。

船尾橫放着一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳着椎形髮髻,仰着臉,左手倚在一根橫木上,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。左邊撐船的人右手拿着一把蒲葵扇,左手輕按着火爐,爐上有一水壺,那個人的眼光正視着茶爐,神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,刻的是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,筆畫清楚明白,字體的顏色是黑色。還刻着一枚篆字圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

計算這一條船上統共刻了五個人;八扇窗户;箬竹葉做的船篷、船槳;爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,竟然還不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/dvv9eq.html
專題