當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

莎士比亞英文詩歌多篇(雙語版)(多篇)

莎士比亞英文詩歌多篇(雙語版)(多篇)

莎士比亞英文詩歌多篇(雙語版)(多篇)

莎士比亞英文詩歌 篇一

When I consider everything that grows

我這樣考慮着;世間的一切生物

Holds in perfection but a little moment,

只能夠繁茂一個極短的時期,

That this huge stage presenteth naught but shows

而這座大舞台上的全部演出

Whereon the stars in secret influence comment;

沒有不受到星象的默化潛移;

When I perceive that men as plants increase,

我看見:人類像植物一樣增多,

Cheered and checked even by the selfsame sky,

一樣被頭上的天空所鼓舞,所叱責;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

在青春朝氣中雀躍,過極峯而下坡,

And wear their brave state out of memory;

堅持他們勇敢的品格到湮沒——

Then the conceit of this inconstant stay

於是,無常的世界就發出奇想,

Sets you most rich in youth before my sight,

使你青春煥發地站在我眼前,

Where wasteful Time debateth with Decay,

揮霍的時間卻串通腐朽來逞強,

To change your day of youth to sullied night;

要變你青春的白天為晦暗的夜晚;

And, all in war with Time for love of you,

為了愛你,我要跟時間決鬥,

As he takes from you, I engraft you new.

把你接上比青春更永久的枝頭。

莎士比亞英文詩歌 篇二

O, that you were yourself, but, love, you are

願你永遠是你自己呵!可是,我愛,

No longer yours than you yourself here live;

你如今活着,將來會不屬於自己:

Against this coming end you should prepare,

你該準備去對抗末日的到來,

And your sweet semblance to some other give.

把你可愛的形體讓別人來承繼。

So should that beauty which you hold in lease

這樣,你那租借得來的美影,

Find no determination, then you were

就能夠克服時間,永遠不到期:

Yourself again after your self's decease,

你死後可以重新成為你自身,

When your sweet issue your sweet form should bear.

只要你兒子保有你美麗的形體。

Who lets so fair a house fall to decay,

誰會讓這麼美好的屋子垮下去,

Which husbandry in honour might uphold

不用勤勉和節儉來給以支柱,

Against the stormy gusts of winter's day

來幫他對抗冬天的狂風暴雨,

And barren rage of death's eternal cold?

對抗死神的毀滅一切的冷酷?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know,

只有敗家子才會這樣呵——你明白:

You had a father; let your son say so.

你有父親,你兒子也該有啊,我愛!

莎士比亞英文詩歌 篇三

Not from the stars do I my judgement pluck,

我的判斷並不是來自星象中;

And yet methinks I have astronomy;

不過我想我自有占星的學説,

But not to tell of good or evil luck,

可是我不用它來卜命運的吉凶,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

卜疫癘、災荒或季候的品格;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

我也不會給一刻刻時光掐算,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

因為我沒有從天上得到過啟示,

Or say with princes if it shall go well

指不出每分鐘前途的風雨雷電,

By oft predict that I in heaven find.

道不出帝王將相的時運趨勢:

But from thine eyes my knowledge I derive,

但是我從你眼睛裏引出知識,

And, constant stars, in them I read such art

從這不變的恆星中學到這學問,

As truth and beauty shall together thrive

説是美與真能夠共同繁滋,

If from thyself to store thou wouldst convert:

只要你能夠轉入永久的倉廩;

Or else of thee this I prognosticate,

如若不然,我能夠這樣預言你:

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

你的末日,就是真與美的死期。

莎士比亞英文詩歌 篇四

When I do count the clock that tells the time,

我,計算着時鐘算出的時辰,

And see the brave day sunk in hideous night;

看到陰黑夜吞掉偉麗的白日;

When I behold the violet past prime,

看到紫羅蘭失去了鮮豔的青春,

And sable curls all silvered o'er with white;

貂黑的鬈髮都成了雪白的銀絲;

When lofty trees I see barren of leaves,

看到昔日用繁枝密葉為牧人

Which erst from heat did canopy the herd,

遮蔭的高樹只剩了幾根禿柱子,

And summer's green, all girded up in sheaves,

夏季的葱綠都扎做一捆捆收成,

Borne on the bier with white and bristly beard;

載在柩車上,帶着穗頭像白鬍子——

Then of thy beauty do I question make,

於是,我開始考慮到你的美麗,

That thou among the wastes of time must go,

想你也必定要走進時間的荒夜,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

芬芳與嬌妍總是要放棄自己,

And die as fast as they see others grow,

見別人快長,自己卻快快凋謝;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defense,

沒人敵得過時間的鐮刀啊,除非

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

生兒女,你身後留子孫跟他作對。

莎士比亞英文詩歌 篇五

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

你衰敗得快,但你將同樣迅捷

In one of thine, from that which thou departest;

在你出生的孩子身上生長;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st

你趁年輕時灌注的新鮮血液,

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.

依然是屬於你的,不怕你衰亡。

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

這裏存在着智慧,美,繁滋;

Without this, folly, age, and cold decay.

否則是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:

If all were minded so, the times should cease,

如果大家不這樣,時代會停止,

And threescore year would make the world away.

把世界結束也只消六十個年頭。

Let those whom Nature hath not made for store,

有些東西,造化不準備保留,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.

儘可以醜陋粗糙,沒果實就死掉:

Look whom she best endowed, she gave the more;

誰得天獨厚,她讓你更勝一籌;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

你就該撫育那恩賜,把它保存好;

She carved thee for her seal, and meant thereby

造化刻你做她的圖章,只希望

Thou shouldst print more, not let that copy die.

你多留印鑑,也不讓原印消亡。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/e33wer.html
專題