當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

《飲酒》其五全詩賞析及翻譯【精品多篇】

《飲酒》其五全詩賞析及翻譯【精品多篇】

《飲酒》其五全詩賞析及翻譯【精品多篇】

詩詞譯文 篇一

房屋建在人羣聚居的地方,卻沒有世俗往來的喧囂。

你問我如何能達到這樣的境界?(那是因為我的)心遠在鬧市之外,自然覺得住的地方僻靜了。

在東邊的籬笆下采摘菊花,無意中看見了南山。

(傍晚南山)山氣氤氲(yīn yūn ),夕陽西落,傍晚的景色優美,更有飛鳥,結伴而歸。

這其中藴含着隱居生活的真正意義,想要説出來,卻忘記了該如何用語言表達。

(此中是指此時此地的情景,指山中景象,也指隱逸生活。)

飲酒(其 篇二

東晉 陶淵明

結廬在人境,而無車馬喧。

問君何能爾?心遠地自偏。

採菊東籬下,悠然見南山。

山氣日夕佳,飛鳥相與還。

此中有真意,欲辨已忘言。

詩詞註釋 篇三

1、結廬是指構築房舍。結,建造、構築。廬,簡陋的房屋。

2、人境是指人世間。

3、爾是指這樣。

4、心遠地自偏是指心遠離世俗,自然覺得住的地方僻靜了。

5、悠然是指悠閒自得的樣子。

6、山氣是指山中景象,氣息。

7、日夕是指傍晚。

8、山氣日夕佳是指山上的雲氣傍晚時很美。

9、相與是指結伴而歸。

10、此中有真意,欲辨已忘言:這裏邊有人生的真正意義,想説出來卻忘了要説的話。此中,上面描述的景物之中。真意,從自然景物中領悟到的人生與自然之理,辨是指辨識。詩人本想説一説這種“真意”,卻沒有説,因為他認為既然已經領悟到了,就不需用言詞來表達了。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/e37y5v.html
專題