當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

莎士比亞經典英文詩歌多篇(有翻譯)(新版多篇)

莎士比亞經典英文詩歌多篇(有翻譯)(新版多篇)

莎士比亞經典英文詩歌多篇(有翻譯)(新版多篇)

莎士比亞英文詩歌 篇一

Lord of my love, to whom in vassalage

我愛的主呵,你的高尚的道德

Thy merit hath my duty strongly knit,

使我這臣屬的忠誠與你緊繫,

To thee I send this written ambassage,

我向你派遣這位手書的使者,

To witness duty, not to show my wit.

來證實我忠誠,不是來炫耀才力。

Duty so great, which wit so poor as mine

忠誠這麼大,可我的才力不中用——

May make seem bare, in wanting words to show it,

沒詞語來表達,使忠誠顯得貧乏;

But that I hope some good conceit of thine

但是,我希望在你深思的靈魂中,

In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

有坦率可親的好念頭會來收藏它:

Till whatsoever star that guides my moving

要等到哪一顆引導我行程的星宿

Points on me graciously with fair aspect,

和顏悦色地給我指出了好運氣,

And puts apparel on my tottered loving

並給我襤褸的愛心穿上了錦裘,

To show me worthy of thy sweet respect.

以表示我配承受你關注的美意:

Then may I dare to boast how I do love thee;

到那時,我才敢誇説我愛你多深,

Till then, not show my head where thou mayst prove me.

才願顯示我能給你考驗的靈魂。

莎士比亞英文詩歌 篇二

That thou art blamed shall not be thy defect,

你受人指摘,並不是你的瑕疵,

For slander's mark was ever yet the fair;

因為美麗永遠是誹謗的對象;

The ornament of beauty is suspect,

美麗的無上的裝飾就是猜疑,

A crow that flies in heaven's sweetest air.

像烏鴉在最晴朗的天空飛翔。

So thou be good, slander doth but approve

所以,檢點些,讒言只能更恭維

Thy worth the greater, being woo'd of time;

你的美德,既然時光對你鍾情;

For canker vice the sweetest buds doth love,

因為惡蛆最愛那甜蜜的嫩蕊,

And thou present'st a pure unstained prime.

而你的正是純潔無瑕的初春。

Thou hast pass'd by the ambush of young days,

你已經越過年輕日子的埋伏,

Either not assail'd or victor being charged;

或未遭遇襲擊,或已克服敵手;

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

可是,對你這樣的讚美並不足

To tie up envy evermore enlarged:

堵住那不斷擴大的嫉妒的口:

If some suspect of ill mask'd not thy show,

若沒有猜疑把你的清光遮掩,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

多少個心靈的王國將歸你獨佔。

莎士比亞英文詩歌5首經典相關文章:

莎士比亞英文詩歌 篇三

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

當我受盡命運和人們的白眼,

I all alone beweep my outcast state

暗暗地哀悼自己的身世飄零,

And trouble deaf heaven with my bootless cries

徒用呼籲去幹擾聾瞶的昊天,

And look upon myself and curse my fate,

顧盼着身影,詛咒自己的生辰,

Wishing me like to one more rich in hope,

願我和另一個一樣富於希望,

Featured like him, like him with friends possess'd,

面貌相似,又和他一樣廣交遊,

Desiring this man's art and that man's scope,

希求這人的淵博,那人的內行,

With what I most enjoy contented least;

最賞心的樂事覺得最不對頭;

Yet in these thoughts myself almost despising,

可是,當我正要這樣看輕自己,

Haply I think on thee, and then my state,

忽然想起了你,於是我的精神,

Like to the lark at break of day arising

便像雲雀破曉從陰霾的大地

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

振翮上升,高唱着聖歌在天門:

For thy sweet love remember'd such wealth brings

一想起你的愛使我那麼富有,

That then I scorn to change my state with kings.

和帝王換位我也不屑於屈就。

莎士比亞英文詩歌 篇四

Tired with all these, for restful death I cry,

厭了這一切,我向安息的死疾呼,

As, to behold desert a beggar born,

比方,眼見天才註定做叫化子,

And needy nothing trimm'd in jollity,

無聊的草包打扮得衣冠楚楚,

And purest faith unhappily forsworn,

純潔的信義不幸而被人揹棄,

And guilded honour shamefully misplaced,

金冠可恥地戴在行屍的頭上,

And maiden virtue rudely strumpeted,

處女的貞操遭受玷辱,

And right perfection wrongfully disgraced,

嚴肅的正義被人非法地詬讓,

And strength by limping sway disabled,

壯士被當權的跛子弄成殘缺,

And art made tongue-tied by authority,

愚蠢擺起博士架子駕馭才能,

And folly doctor-like controlling skill,

藝術被官府統治得結舌箝口,

And simple truth miscall'd simplicity,

淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨,

And captive good attending captain ill:

囚徒“善”不得不把統帥“惡”伺候:

Tired with all these, from these would I be gone,

厭了這一切,我要離開人寰,

Save that, to die, I leave my love alone.

但,我一死,我的愛人便孤單。

莎士比亞英文詩歌 篇五

Thus is his cheek the map of days outworn,

這樣,他的朱顏是古代的圖志,

When beauty lived and died as flowers do now,

那時美開了又謝像今天花一樣,

Before the bastard signs of fair were born,

那時冒牌的豔色還未曾出世,

Or durst inhabit on a living brow;

或未敢公然高據活人的額上,

Before the golden tresses of the dead,

那時死者的美髮,墳墓的財產,

The right of sepulchres, were shorn away,

還未被偷剪下來,去活第二回

To live a second life on second head;

在第二個頭上②;那時美的死金鬟

Ere beauty's dead fleece made another gay:

還未被用來使別人顯得華貴:

In him those holy antique hours are seen,

這聖潔的古代在他身上呈現,

Without all ornament, itself and true,

赤裸裸的真容,毫無一點鉛華,

Making no summer of another's green,

不用別人的青翠做他的夏天,

Robbing no old to dress his beauty new;

不掠取舊脂粉粧飾他的鮮花;

And him as for a map doth Nature store,

就這樣造化把他當圖志珍藏,

To show false Art what beauty was of yore.

讓假藝術賞識古代美的真相。

莎士比亞英文詩歌 篇六

When to the sessions of sweet silent thought

當我傳喚對已往事物的記憶

I summon up remembrance of things past,

出庭於那馨香的默想的公堂,

I sigh the lack of many a thing I sought,

我不禁為命中許多缺陷歎息,

And with old woes new wail my dear time's waste:

帶着舊恨,重新哭蹉跎的時光;

Then can I drown an eye, unused to flow,

於是我可以淹沒那枯涸的眼,

For precious friends hid in death's dateless night,

為了那些長埋在夜台的親朋,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

哀悼着許多音容俱渺的美豔,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

痛哭那情愛久已勾消的哀痛:

Then can I grieve at grievances foregone,

於是我為過去的惆悵而惆悵,

And heavily from woe to woe tell o'er

並且一一細算,從痛苦到痛苦,

The sad account of fore-bemoaned moan,

那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,

Which I new pay as if not paid before.

彷彿還未付過,現在又來償付。

But if the while I think on thee, dear friend,

但是隻要那刻我想起你,摯友,

All losses are restored and sorrows end.

損失全收回,悲哀也化為烏有。

莎士比亞英文詩歌 篇七

Weary with toil, I haste me to my bed,

精疲力竭,我趕快到牀上躺下,

The dear repose for limbs with travel tired;

去歇息我那整天勞頓的四肢;

But then begins a journey in my head,

但馬上我的頭腦又整裝出發,

To work my mind, when body's work's expired:

以勞我的心,當我身已得休息。

For then my thoughts, from far where I abide,

因為我的思想,不辭離鄉背井,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

虔誠地趲程要到你那裏進香,

And keep my drooping eyelids open wide,

睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,

Looking on darkness which the blind do see

向着瞎子看得見的黑暗凝望;

Save that my soul's imaginary sight

不過我的靈魂,憑着它的幻眼,

Presents thy shadow to my sightless view,

把你的倩影獻給我失明的雙眸,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

像顆明珠在陰森的夜裏高懸,

Makes black night beauteous and her old face new.

變老醜的黑夜為明麗的白晝。

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

這樣,日裏我的腿,夜裏我的心,

For thee and for myself no quiet find.

為你、為我自己,都得不着安寧。

莎士比亞英文詩歌 篇八

Those parts of thee that the world's eye doth view

你那眾目共睹的無瑕的芳容,

Want nothing that the thought of hearts can mend;

誰的心思都不能再加以增改;

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

眾口,靈魂的聲音,都一致贊同:

Uttering bare truth, even so as foes commend.

赤的真理,連仇人也無法掩蓋。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;

這樣,表面的讚揚載滿你儀表;

But those same tongues that give thee so thine own

但同一聲音,既致應有的崇敬,

In other accents do this praise confound

便另換口吻去把這讚揚勾消,

By seeing farther than the eye hath shown.

當心靈看到眼看不到的內心。

They look into the beauty of thy mind,

它們向你那靈魂的美的海洋

And that, in guess, they measure by thy deeds;

用你的操行作測量器去探究,

Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,

於是吝嗇的思想,眼睛雖大方,

To thy fair flower add the rank smell of weeds:

便加給你的鮮花以野草的惡臭:

But why thy odour matcheth not thy show,

為什麼你的香味趕不上外觀?

The solve is this, that thou dost common grow.

土壤是這樣,你自然長得平凡。

莎士比亞英文詩歌 篇九

How can I then return in happy plight,

那麼,我怎麼能夠喜洋洋歸來,

That am debarr'd the benefit of rest?

既然得不着片刻身心的安息?

When day's oppression is not eased by night,

當白天的壓逼入夜並不稍衰,

But day by night, and night by day, oppress'd?

只是夜繼日、日又繼夜地壓逼?

And each, though enemies to either's reign,

日和夜平時雖事事各不相下,

Do in consent shake hands to torture me;

卻互相攜手來把我輪流挫折,

The one by toil, the other to complain

一個用跋涉,一個卻呶呶怒罵,

How far I toil, still farther off from thee.

説我離開你更遠,雖整天跋涉。

I tell the day, to please them thou art bright

為討好白天,我告它你是光明,

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

在陰雲密佈時你將把它映照。

So flatter I the swart-complexion'd night,

我又這樣説去討黑夜的歡心:

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

當星星不眨眼,你將為它閃耀。

But day doth daily draw my sorrows longer

但天天白天盡拖長我的苦痛,

And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

夜夜黑夜又使我的憂思轉兇。

莎士比亞英文詩歌 篇十

Ah! wherefore with infection should he live,

唉,我的愛為什麼要和臭腐同居,

And with his presence grace impiety,

把他的綽約的丰姿讓人褻瀆,

That sin by him advantage should achieve

以至罪惡得以和他結成伴侶,

And lace itself with his society?

塗上純潔的外表來眩耀耳目?

Why should false painting imitate his cheek

騙人的脂粉為什麼要替他寫真,

And steal dead seeing of his living hue?

從他的奕奕神采偷取死形似?

Why should poor beauty indirectly seek

為什麼,既然他是玫瑰花的真身,

Roses of shadow, since his rose is true?

可憐的美還要找玫瑰的影子?

Why should he live, now Nature bankrupt is,

為什麼他得活着,當造化破了產,

Beggar'd of blood to blush through lively veins?

缺乏鮮血去灌注淡紅的脈絡?

For she hath no excheckr now but his,

因為造化現在只有他作富源,

And, proud of many, lives upon his gains.

自誇富有,卻靠他的利潤過活。

O, him she stores, to show what wealth she had

哦,她珍藏他,為使荒歉的今天

In days long since, before these last so bad.

認識從前曾有過怎樣的豐年。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/k6d5qn.html
專題