當前位置:文範網 >

有關許淵衝翻譯作品賞析通用的大全

許淵衝翻譯作品賞析通用多篇
  • 許淵衝翻譯作品賞析通用多篇

  • 關雎篇一CooingAndWooing關關雎鳩,Byriversidearecooing在河之洲。Apairofturtledoves;窈窕淑女,Agoodyoungmaniswooing君子好逑。Afairmaidenheloves.參差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之。Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,Theyouthyearnsdayandnight寤寐求之。Fo...
  • 18957
杜甫《恨別》賞析及翻譯【通用多篇】
  • 杜甫《恨別》賞析及翻譯【通用多篇】

  • 杜甫《恨別》賞析及翻譯篇一恨別杜甫洛城一別四千裏,胡騎長驅五六年。草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。思家步月清宵立,憶弟看雲白日眠。聞道河陽近乘勝,司徒急為破幽燕。【註解】①洛城:洛陽。②胡騎:指安史之亂的叛軍。③劍外:劍閣以南,這裏指蜀地。④“聞道”兩句:司徒,指李光弼...
  • 4617
《蠶婦吟》原文及翻譯賞析【通用多篇】
  • 《蠶婦吟》原文及翻譯賞析【通用多篇】

  • 《蠶婦吟》原文及翻譯賞析篇一蠶婦吟子規啼徹四更時,起視蠶稠怕葉稀。不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。古詩簡介作者是南宋進士謝枋得。全詩借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活的辛苦。翻譯/譯文杜鵑鳥於四更時分啼徹窗外,喚醒養蠶婦人起身關照蠶寶寶們,擔心着這幾...
  • 31713
《別董大》全詩翻譯賞析【通用多篇】
  • 《別董大》全詩翻譯賞析【通用多篇】

  • 賞析篇一送別詩詞多纏綿柔婉,少慷慨豪放,這首詩就屬於後者,因此顯得風格獨特。詩的前兩句描寫送別時的外在環境。黃雲密佈,落日昏黃暗淡,正是要孕育一場大雪。才感受到北風的刺骨,才看到大雁南歸,大雪就忽然飄落,紛紛揚揚,剎那間天地一色。這兩句寫冬景,晦暗寒冷,有點沉悶。雖然沒有...
  • 26448
《泊秦淮》全詩賞析及翻譯【通用多篇】
  • 《泊秦淮》全詩賞析及翻譯【通用多篇】

  • 譯文篇一唐朝著名詩人杜牧遊秦淮,在船上聽見歌女唱《玉樹後庭花》,綺豔輕蕩,男女之間互相唱和,歌聲哀傷,是亡國之音。當年陳後主長期沉迷於這種萎靡的生活,視國政為兒戲,終於丟了江山。陳國雖亡,這種靡靡的音樂卻留傳下來,還在秦淮歌女中傳唱,這使杜牧非常感慨。他的詩説:這些無知歌...
  • 4547
《杜司勛》原文及翻譯賞析通用多篇
  • 《杜司勛》原文及翻譯賞析通用多篇

  • 《杜司勛》原文及翻譯賞析篇一高樓風雨感斯文,短翼差池不及羣。刻意傷春復傷別,人間惟有杜司勛。古詩簡介《杜司勛》是唐代詩人李商隱創作的一首七絕。“杜司勛”即指唐代詩人杜牧。此詩高度評價杜牧“傷春復傷別”之作,稱讚其詩歌高超的藝術水平。全詩既突出了杜牧的文學地...
  • 27561
《四時》原文翻譯及賞析【通用多篇】
  • 《四時》原文翻譯及賞析【通用多篇】

  • 《四時》原文翻譯及賞析篇一【原文】子夜四時歌·秋歌——《南北朝民歌》秋風入窗裏,羅帳起飄颺。仰頭看明月,寄情千里光。【註釋】子夜四時歌·秋歌:這首詩出自於《南北朝樂府民歌》,屬南朝民歌。羅帳:閨房一中卧榻前掛着的綢緞幔帳,這裏指的是窗簾。寄情千里光:讓皎潔的月光把...
  • 11934
蘇軾水調歌頭翻譯賞析【通用多篇】
  • 蘇軾水調歌頭翻譯賞析【通用多篇】

  • 蘇軾水調歌頭翻譯賞析篇一【原文】水調歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺⑴落日繡簾卷,亭下水連空。知君為我新作,窗户濕青紅⑵。長記平山堂上⑶,欹枕江南煙雨⑷,杳杳沒孤鴻。認得醉翁語⑸,“山色有無中⑹”。一千頃,都鏡淨,倒碧峯⑺。忽然浪起,掀舞一葉白頭翁⑻。堪笑蘭台公子⑼,未解莊生...
  • 12101
《飲酒》陶淵明原文註釋翻譯賞析(通用多篇)
  • 《飲酒》陶淵明原文註釋翻譯賞析(通用多篇)

  • 《飲酒》陶淵明原文註釋翻譯賞析篇一作品原文飲酒結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。採菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。作品註釋(1)結廬:建造住宅,這裏指居住的意思。(2)車馬喧:指世俗交往的喧擾。(3)君:指作者自己。(4)何能爾:為什麼能...
  • 22987
《苦齋記》原文及翻譯賞析【通用多篇】
  • 《苦齋記》原文及翻譯賞析【通用多篇】

  • 《苦齋記》註釋:篇一[1]章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。[2]楹:這裏指房間,屋一間為一楹。[3]茆:同“茅”,茅草。[4]處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。[5]崿(è):山崖。[6]岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。[7]鮮支:即梔子...
  • 27097
木蘭詩原文翻譯及賞析(通用多篇)
  • 木蘭詩原文翻譯及賞析(通用多篇)

  • 問一聲閨女想的是什麼?篇一③萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸:(木蘭)不遠萬里,奔赴戰場,像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。北方的寒氣傳送着打更的聲音,清冷的月光映照着戰士們的鐵甲戰袍。將軍和壯士身經百戰,歷經數年,有的戰死,有的活...
  • 25016
浣溪沙原文翻譯及賞析通用多篇
  • 浣溪沙原文翻譯及賞析通用多篇

  • 格式篇一雙調,四十二字。上下片各三句,兩平韻。格律對照例詞:(唐末五代)薛昭藴《浣溪沙·紅蓼渡頭秋正雨》平仄仄平平仄仄(句)。紅蓼渡頭秋正雨,仄平平仄仄平平(韻),印沙鷗跡自成行,仄平平仄仄平平(韻)。整鬟飄袖野風香。仄仄平平平仄仄(句),不語含顰深浦裏,仄平平仄仄平平(韻),幾回...
  • 19651
《蒹葭》原文、翻譯及賞析通用多篇
  • 《蒹葭》原文、翻譯及賞析通用多篇

  • 譯文篇一河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路險阻又太長。順着流水去找她,彷彿在那水中央。河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。意中之人在何處?就在河岸那一邊。逆着流水去找她,道路險阻攀登難。順着流水去找她,彷彿就在水中灘。河...
  • 10480
《灞上秋居》翻譯賞析(通用多篇)
  • 《灞上秋居》翻譯賞析(通用多篇)

  • 灞上秋居賞析篇一此詩純寫閉門寥落之感。整首詩篇好似一幅形象鮮明、藝術精湛的畫卷。讀者把它慢慢地打開,首先映入眼簾的是灞原上空蕭森的秋氣:撩人愁思的秋風秋雨直到傍晚才停歇下來,在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁羣自北向南急急飛過。連番的風雨,雁兒們已經耽誤了不少行程...
  • 19969
陶淵明《桃花源記》原文翻譯賞析(精品多篇)
  • 陶淵明《桃花源記》原文翻譯賞析(精品多篇)

  • 教學時間:篇一二課時譯文:篇二東晉太元年間,有個武陵人以捕魚為職業。有一天他順着溪水划船走,忘記了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,桃樹夾着溪流兩岸,長達幾百走,中間沒有別的樹,地上香草鮮豔美麗,墜落的花瓣繁多交雜。漁人很驚異這種美景。再往前走,想走完那片桃林。桃林在溪水...
  • 21402
墨梅原文翻譯及賞析【通用多篇】
  • 墨梅原文翻譯及賞析【通用多篇】

  • 《墨梅》原文及翻譯賞析篇一吾家洗硯池頭樹,個個花開淡墨痕。不要人誇好顏色,只流清氣滿乾坤。古詩簡介《墨梅》是元代詩人畫家王冕的一首題詠自己所畫梅花的詩作。詩中所描寫的墨梅勁秀芬芳、卓然不羣。這首詩不僅反映了他所畫的梅花的風格,也反映了作者的高尚情趣和淡泊名...
  • 22001
許渾《咸陽城東樓》的全詩翻譯賞析【精品多篇】
  • 許渾《咸陽城東樓》的全詩翻譯賞析【精品多篇】

  • 《咸陽城東樓》練習題篇一1、分析“一上高樓萬里愁”的“愁”含義和作用。(6分)2、《詩境淺説》評“山雨欲風滿樓”可謂“絕妙好詞”,試從內容角度賞析。(5分)參考答案1、愁,思鄉,懷古。一個“愁”字奠定全詩的感情基調。以“愁”開篇,其後交待“愁”的緣由(用首句引出下文情感的...
  • 27580
碩人原文翻譯及賞析【通用多篇】
  • 碩人原文翻譯及賞析【通用多篇】

  • 《詩經·衞風·碩人》讀解篇一這首詩寫裏莊公夫人莊姜初嫁,盛讚夫人美麗絕倫。閲遍中國千年詩歌,寫女人之美者,唯此詩堪稱千古絕唱,蓋世無雙!雖然不同時代有不同的審美標準,比如漢代以纖巧輕盈為美,唐代以豐腴卓約為美,現代以健康活力為美,但依然有一些千古不易、人人皆以為美的東...
  • 8602
陶淵明《桃花源記》原文翻譯及賞析【多篇】
  • 陶淵明《桃花源記》原文翻譯及賞析【多篇】

  • 譯文篇一晉朝太元年間,有位武陵人以捕魚為生。(有一天)他沿着一條溪流划船前行,忘了路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,兩岸幾百步內,裏面沒有別的雜樹。地上芳草鮮嫩茂美,滿地落花。漁人見到這片景色很是驚異。於是又向前劃去,想走到這林子的盡頭。桃花林在溪水的發源處沒有了,只見...
  • 16523
過許州原文及翻譯,過許州賞析
  • 過許州原文及翻譯,過許州賞析

  • 過許州原文作者:沈德潛〔清代〕到處陂塘決決流,垂楊百里罨平疇。行人便覺鬚眉綠,一路蟬聲過許州。過許州譯文及註釋譯文池塘裏流着清水,垂柳罨覆着平野。到處一片翠綠,滿眼都是生機。使人覺得彷彿鬍鬚眉毛都被染綠了,一路蟬聲陪伴我走過許州。註釋許州:今河南許昌。決決:流水聲。...
  • 24113
陶淵明桃花源記翻譯及原文和賞析【精品多篇】
  • 陶淵明桃花源記翻譯及原文和賞析【精品多篇】

  • 能力目標篇一1.藉助《古代漢語常用字字典》查找有關詞的意思。2.培養朗讀和背誦的能力,這樣可以品味語言的神韻、氣勢和感情色彩,體會語言形式、修辭方法、寫作手法的表現力,理解文章深刻的思想內容。《桃花源記》原文篇二晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花...
  • 5658
《師説》原文及翻譯賞析通用多篇
  • 《師説》原文及翻譯賞析通用多篇

  • 文言文《師説》原文翻譯篇一原文:古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存...
  • 20171
天淨沙・秋翻譯賞析通用多篇
  • 天淨沙・秋翻譯賞析通用多篇

  • 《天淨沙·秋》創作背景篇一白樸《天淨沙》共四首,這是第三首,主要寫秋景。是作者於宋亡後寓居金陵(今南京)時所作,具體創作年代不詳。譯文及註釋篇二譯文太陽漸漸西沉,已銜着西山了,天邊的晚霞也逐漸開始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照着遠處安靜的村莊是多麼的孤寂,拖出那長長...
  • 12679
庭中有奇樹翻譯賞析(通用多篇)
  • 庭中有奇樹翻譯賞析(通用多篇)

  • 《庭中有奇樹》註釋篇一奇樹:猶“嘉木”,佳美的樹木。發華(huā)滋:花開繁盛。華,同“花”。滋,繁盛。榮:猶“花”。古代稱草本植物的花為“華”,稱木本植物的花為“榮”。遺(wèi):贈送,贈與。馨(xīn)香:香氣。盈:充盈,充積。致:送到。貴:珍貴。一作“貢”。感:感受,感動。別經時:離別之後...
  • 13613
鹿柴原文翻譯及賞析【通用多篇】
  • 鹿柴原文翻譯及賞析【通用多篇】

  • 《鹿柴》創作背景篇一鹿柴是王維在輞川別業的勝景之一。唐天寶年間,王維在終南山下購置輞川別業。輞川有勝景二十處,王維和他的好友裴迪逐處作詩,編為《輞川集》,這首詩是其中的第五首。《鹿柴》註釋篇二幽靜的山谷裏看不見人,只能聽到那説話的聲音。落日的影暈映入了深林,又照...
  • 12478
專題