當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

雪萊的現代詩歌多篇

雪萊的現代詩歌多篇

雪萊的現代詩歌多篇

雪萊的詩歌 篇一

詠一朵枯萎的紫羅蘭

詠一朵枯萎的紫羅蘭

1

這一朵花失去了香味,

它象你的吻,曾對我呼吸;

那鮮豔的顏色也已消褪,

不再閃耀着你,唯一的你!

2

一個枯萎而僵死的形體,

茫然留在我淒涼的前胸,

它以冰冷而沉默的安息

折磨着這仍舊火熱的心。

3

我哭了,眼淚不使它復生!

我歎息,沒有香氣撲向我!

唉,這沉默而無怨的宿命

雖是它的,可對我最適合。

雪萊的詩 篇二

招 苦 難

招苦難

1

來,快活些!坐在我身邊,

你以陰影裹身的“苦難”:

羞怯而閃避的新娘呵,

你矜持,沉默,哀傷,

真是神化了的“淒涼”!

2

來,快活些!坐在我身邊:

儘管你看我好似不歡,

我卻比你快活得多;

因為呵,小姐,你的額前,

正戴着憂傷底冠冕。

3

我們彼此早已熟悉,

象兄妹一樣親密;

多少年了,我們同住在

這寂寞的家中,而且

還要捱過多少歲月。

4

這運氣夠壞的,自然,

但我們且勉為其難;

要是相愛不必憑歡樂,

我們就愛吧,直愛到一天

心靈的地獄竟好似樂園。

5

來,快活些!一片嫩草

正好供你在這兒睡倒,

蟈蟈會在這兒愉快地

歌唱——唯一的喜悦

在我們憂傷的世界!

6

讓垂柳作我們的帳篷,

你可以卧在我的臂中;

聲音和香味,一度甜蜜,

已經暗淡了,也正好

使我們沉悶地睡覺。

7

哈!你冰冷的血裏跳着

一種愛情,你卻不敢説。

你在低語——你在哭泣——

看我火熱的心死了,

你的冰心可是在哀悼?

8

吻我吧,你的脣多冷!

你的臂膀摟着我的頸——

它雖柔軟,但也似冰;

你的淚滴落在我臉上,

象凝結的鉛那樣灼傷。

9

快來到新婚的卧榻——

它就鋪在墳頭底下:

把我們的愛情藏在

黑暗裏,再用“寂滅”蓋起;

歇下吧,沒人會來干預。

10

摟緊我,讓我們的心

象兩個合併的暗影,

直到這陰森的歡樂

象霧氣一樣飛騰,

沒入那永恆的夢中。

11

在那長眠中,我們可以

夢見我們並沒有哭泣?;

棄絕生命的“苦難”呵,

正如“歡樂”常夢見你,

你會夢見我和她一起?。

12

讓我們笑吧,且望着

大地上的陰影取樂,

象狗吠對月夜的雲——

那多象是在夜深

團團掠過的陰魂。

13

這一切身外的世相,

象無數傀儡在舞台上

匆匆走過;在你我來看,

這一切都有什麼意義?

豈不全是逢場作戲?

雪萊的詩 篇三

那時刻永遠逝去了,孩子!

那時刻永遠逝去了,孩子!”

1

那時刻永遠逝去了,孩子!

它已沉沒,僵涸,永不回頭!

我們望着往昔,

不禁感到驚悸:

希望底陰魂正悽蒼、悲泣;

是你和我,把它哄騙致死,

在生之幽暗的河流。

2

我們望着的那川流已經

滾滾而去,從此不再折回;

但我們卻立於

一片荒涼的境地,

象是墓碑在標誌已死的

希望和恐懼:呵,生之黎明

已使它們飛逝、隱退。

雪萊的詩歌 篇四

無常

1

今天還微笑的花朵

明天就會枯萎;

我們願留貯的一切

誘一誘人就飛。

什麼是這世上的歡樂?

它是嘲笑黑夜的閃電,

雖明亮,卻短暫。

2

唉,美德!它多麼脆弱!

友情多不易看見!

愛情售賣可憐的幸福,

你得拿絕望交換!

但我們仍舊得活下去,

儘管失去了這些喜悦,

以及“我們的”一切。

3

趁天空還明媚,蔚藍,

趁着花朵鮮豔,

趁眼睛看來一切美好,

還沒臨到夜晚:

呵,趁現在時流還平靜,

作你的夢吧——且憩息,

等醒來再哭泣。

雪萊的詩歌 篇五

致瑪麗

1

撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,這光焰在你疲憊的眼中掙扎;要敢於從命運的廢墟借取決心,你應該堅韌不拔;因為朝霞迸射的金光萬道,也未必有如此之燦爛華美,像你身上的那一片光華閃耀,那不可遮蔽、最美的光輝。

2

然而是否斷了,那命運之線——它曾將你可愛的靈魂與幸運縛在一起?它竟把你仍在如此無情的世間,讓你柔腸寸斷,悲傷不已?可是,你,哀痛欲絕的美人,雖然喝着悲哀的苦酒,且夢想吧,你將遇見你所愛的人,在天堂裏,永遠不再分手。

3

像你所懷抱的如此美好的夢想,我也甘願拿生命來交換;我將含笑做一個殉道者而死亡,對着那愛情的不流血的神龕。為了心底的寶藏,你願以身殉;如果我也擁有如此珍貴的寶藏,我決不願拿它換取高齡,換取乾癟的兩頰和白髮蒼蒼。

雪萊的詩 篇六

世 間 的 流 浪 者

世間的流浪者

告訴我,星星,你的光明之翼

在你的火焰的飛行中高舉,

要在黑夜的哪個巖洞裏

你才折起翅膀?

告訴我,月亮,你蒼白而疲弱,

在天庭的路途上流離飄泊,

你要在日或夜的哪個處所

才能得到安詳?

疲倦的風呵,你飄流無定,

象是被世界驅逐的客人,

你可還有祕密的巢穴容身

在樹或波濤上?

雪萊的詩 篇七

偉政

不是幸福、聲名、權力、尊嚴,

也不是文藝、武略或和平,

使這羣人甘於暴政的驅遣;

歷史是他們的無恥底投影,

詩歌不能激盪他們的心絃;

藝術趕緊遮起了她的明鏡,

因為,當這羣盲人奔向永劫,

她怕玷上他們污穢的形影。

由暴力或習慣促成的音樂

怎能動聽?人要想成為人,

必須能統治自己;他的王座

必須設在他挫敗的意志上,

要能征服他的憂懼和希望,

他就開拓了一個真正的“我”。

雪萊的詩歌 篇八

致 愛 爾 蘭

1

你記着,艾林!在你忍辱的海島夏日也曾經在一片綠夜上微笑,風在搖擺着谷田,同時掠過了你海上的急旋而起伏的海濤!你是一棵樹,將豐盛、和平與美隱蔽過大西洋的親暱的海水,而如今,花已雕殘,那投過濃蔭的樹葉也已枯乾;只見冰冷的手在摘它的枯果,那寒氣直使樹根也為之萎縮。

2

艾林呵,我可以站在你的海邊,計算那湧來的不斷衝擊在沙灘上的浪濤,每一波就象是“時間”巨人手執的一隻斧子,不斷破開“永恆”底界限;行進吧,巨人,繼續征服;永遠寂寞地行進!在你無聲的步履下多少邦國覆沒了,那幾千年來不畏風霜和雷電的金字塔,也已在你的殘踏下化為虛無。還有那君王,唯有他獨自輝煌,也不過是冬季活一天的苔蘚,你輕輕一步就使他化為塵土。你真是所向無敵呵,時間;一切對你讓步,除了“堅定為善的意志”——那心靈神聖的同情:只有它始於你之前,又存在於你之後。

雪萊的詩 篇九

悼範妮——戈德温

悼範妮·戈德温

我們分別時,她嗓音顫抖,

但我沒聽出,那話出自於

她碎了的心;我離她而走,

沒有注意到當時的話語。

苦難——啊,苦難

對於你世界太地廣天寬。

黃杲忻譯

①範妮·戈德温是雪萊的妻子瑪麗·戈德温的同母異父姐姐。她生於巴黎,生父為美國人。1816年9月,在與雪萊見面後不久,因自悲其身世而自盡。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/39988r.html
專題