當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

英語成語故事多篇【精彩多篇】

英語成語故事多篇【精彩多篇】

英語成語故事多篇【精彩多篇】

英語成語故事:a drop in the bucket九牛一毛 篇一

li ling was a great general during the time of emperor han wu-di (hàn wǔ dì漢武帝)。 he was a very good fighter, and he won every battle.

西漢時代有個很有名的大將軍名叫李陵,他驍勇善戰,百戰百贏。

one time, however, li ling's troops were so hopelessly outnumbered by the huns that although they fought bravely, the whole army was soon taken captive.

有一次,雖然李陵的軍隊奮勇殺敵,因為兵力不足而戰敗投降。

li ling shamefully surrendered for the moment, planning to wait for an opportunity to strike back.

李陵打算暫時先忍辱投降,以便伺機等待機會反擊。

but when news of the surrender reached the capital, the emperor's jealous ministers began to degrade li ling in front of the emperor.

但當李陵投降的消息傳到首都,皇上身邊嫉妒的大臣們都開始指責李陵。

what he heard made the emperor so angry that he had li ling's wife and mother put to death.

皇上十分氣憤,他將李陵的妻子與母親都賜死了。

ze-ma chian, who had always respected li ling, believed that he wouldn't surrender without a reason, and urged the emperor not to believe rumors.

司馬遷一直很敬重李陵,他不信李陵會無緣無故投降,便諫言皇上不要聽信謠言。

this time, the emperor grew angry at sz-ma chian, and locking him up, punished him severely.

但就因為這樣,皇上便遷怒司馬遷,並將他囚禁,進行嚴懲。

sz-ma chian then wrote a long letter to a friend, saying, "i am now in the middle of writing a history book. if i die, it will be as if one ox in a group on nine were to lose a single hair. i am willing to withstand punishment in order to complete this book." sz-ma chian finally did finish his book - the very famous shr-ji.

司馬遷隨後寫了一封長信給他的朋友,説道:“我現在在寫一部歷史長篇,如果我死了,就如同九牛一毛般微不足道,但我願意承受住這般的懲罰,來完成這部書。”最終,司馬遷完成了這部名流千古的史學著作——《史記》。

杞人憂天 篇二

In the Spring and Autumn Period, in the State of Qi there was a man who always let his imagination run away with him. One day he even worried that the sky would fall on his head. He was so worried that he could neither eat nor sleep. Later, someone persuaded him that his fears were Ground-less.

春秋時代,杞國有一個喜歡胡思亂想的人。一天,他竟然想到,天會塌下來,地會陷下去,自己到哪裏去安身?這個人越想越害怕,整天愁眉苦臉,坐立不安,白天吃不下飯,晚上睡不着覺。後來有人耐心地開到他,他才放下了心。

有趣的英語成語故事 篇三

疑人偷斧

Once upon a time, there was a villager who lost a hatchet. He suspected that his neighbour's son had stolen it.

古時候,有個鄉下人,丟失了一把斧頭。他懷疑是鄰居的兒子偷的。

Thereupon, he watched every move of the neighbour's son. He felt that his gait, his voice, and his facial expressions were all not the same as usual. It really seemed that the hatchet had been stolen by him.

於是,他處處注意鄰居兒子的一舉一動,總覺得他走路的樣子、説話的聲音、面部的表情,都跟往常不一樣,斧頭很像是他偷的。

After a few days, the hatchet was found. It turned out to be that when he went up the hill to cut firewood a few days ago, he left his hatchet there.

過了幾天,斧頭找到了。原來,前幾天,他上山砍柴的時候,把它掉在山裏了。

The following day when he met the neighbour's son again, he noticed that his gait, his voice, and his facial expressions were not like those of a hatchet-stealer at all.

第二天,他又碰見鄰居的兒子,再注意看他走路的樣子、説話的聲音、面部的表情,卻都不像是一個偷斧頭的人。

後來居上 篇四

Ji Anlived at the time of Emperor Wudi of the Western Han Dynasty (206 B.C.-A.D.24)。 He was respected for being upright and just and for daring to speak the truth. He did not bother about amall matters in personal behaviour and in being an official. He was particular about actual effects and ,although he did not cause a stir ,he could keep the prefecture he governed in perfect order. Because of this. the imperial court transferred him to the central government from being the perfect of the Donghai Prefecture to being a commander in charge of the appointment and dismissal of the local officals.

汲黯是西漢武帝時代人,以剛直正義、敢講真話而受人尊重。他為人和做官都不拘小節,講求實效。雖然表面上不那麼轟轟烈烈,卻能把一個郡治理得井井有條,因此,朝廷把他從東海太守調到朝廷當主爵都尉——一種主管地方吏任免的官職。

Once,Emperor Wudi said that he would implement the policy of benevolence and justice of Confucianism and would do good turns to the Wudi Had hardly finished his remards when Ji An said that there was no need for the emperor to say should the emperor bother,Ji An said, about pretending to implement the policy of benevolence and justice since he was so greedy and avaricious within himself? This choked the emperor off. The emperor suddenly Changed his countenance and declared the meeting over. All the civilian and military officers at court were breathless with anxiety for fear that Ji An might bring disaster upon himself because of this. After returning, Emperor Wudi said to the people around him that Ji An was a little too rude and too straightforward.

有一次,漢武帝説要實行儒家的仁義之政,為老百姓辦好事了。沒等皇帝把話説完,汲黯就説:“陛下內心裏那麼貪婪多欲,表面上卻要裝得實行仁政,這是何苦呢?”一句話把皇帝噎了回去。漢武帝登時臉色大變,宣佈罷朝,滿朝文武都為汲黯捏着一把汗,擔心他會因此招來大禍。武帝回到宮裏以後,對身邊的人説,汲黯這個人也未免太粗太直了。

For this reason ,Ji An was never promoted again. When he was the commander in charge of the appointment and dismissal of the local officials, both Gongsun Hong and Zhang Tang were low -ranking lfficials of little importance. Later ,they were promoted continuously. Gongsun Hong became the prime minister and Zhang Tang became the imperial censor. However, JiAn's post remained thesame. One day, Ji An said to Emperor Wudi that the way the emperor used his ministers was just like piling up firewood, which meant that the latecomers surpassed the old-timers. Of course, Emperor Wudi could see that Ji An was complaining. So,turning to his ministers, Emperor Wudi said, “It is true that no one can stop see, Ji An is making more and more indiscreet remarks.”

從此以後,汲黯的官職再也沒有提升。他當主爵都尉的時候,公孫弘、張湯都還是不起眼的小官,後來,他們一個勁兒住上升,公孫弘當上了丞相,張湯做上了御史大夫,可他汲黯還蹲在原地沒動窩。有一天,汲黯對武帝説,陛下使用羣臣,跟碼劈柴一樣,是“後來者居上”啊!漢武帝當然聽得出這是發牢騷。於是,轉臉對臣下們説:“人真是不能不學習啊!你們聽汲黯説話,越來越離譜了!”

This story comes from The Historical Records. Later generations use the set phrase “the latecomers surpass the old-timers ” to indicate that successors can cxcel the predecessors, which is quite different from the original idea when Ji An said that the latecomers surpassed the old-timers.

故事出自《史記·汲鄭列傳》。成語“後來居上”,往往指後起的可以勝過先前的。和汲黯説這話的原意,大不相同。

指鹿為馬 篇五

In Qin dynasty, there was a powerful and evil counselor named Zhao Gao。

在秦朝,有個很得勢的奸臣叫趙高。

Zhao Gao wanted to rebel, but he didn't know how many people in the court would stand by his side。

趙高想造反,但是又不知道羣臣中有多少人會支持他。

So he worked out a way to test the people。

於是他想了個辦法來測試

He presented a deer as a tribute to the emperor in front of the court, and said that it was a swift horse。

他在羣臣面前送了一頭鹿給皇上,並説這是一匹千里馬。

The emperor not accepting his statement said, “This is obviously a deer.”

皇上不信,説“這明明是鹿啊。”

Then, Zhao Gao took this opportunity to ask the court, “Is this a deer or a horse?”

然後趙高藉機問各位大臣,“這是鹿還是馬?”

In the court, those who didn't dare to go against Zhao Gao agreed with him and said that it was a horse, those who dared to go against Zhao Gao said that it was a deer。

在大臣中,不敢反抗趙高的都贊同説是馬,敢於反對趙高的説是鹿。

Later, Zhao Gao remembered the counselors who didn't agree with him and persecuted them to solidify his power。

後來,趙高記住了這些反對他的人並加以迫害,以鞏固自己的勢力。

This story is still popular even today. People use this idiom to describe someone who calls white black。

這個故事流傳至今,人們用這個成語來形容一個人顛倒黑白。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/8gynyw.html
專題