當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

名家代表作英文詩歌雙語多篇

名家代表作英文詩歌雙語多篇

名家代表作英文詩歌雙語多篇

代表作英文詩歌 篇一

《我一無所求》即泰戈爾《園丁集》的第13篇,本文用優美的文筆描寫了鄉間的生活小景,呈現了各種美麗而恬靜的畫面。

泰戈爾 我一無所求

i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一無所求,只站在林邊樹後。

languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。

the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。

under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠着牛奶。

and i was standing still.

我沉靜地站立着。

i did not come near you.

我沒有走近你。

the sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和廟裏的鑼聲一同醒起。

the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街塵在驅走的牛蹄下飛揚。

with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。

your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿。

the morning wore on and i did not come near you.

晨光漸逝而我沒有步近你。

英語詩歌 篇二

Sea Fever海之戀

John Masefield 作/ 綠雪 譯

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相連

我只想獨自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風的歌唱中飛舞

霧雨瀰漫在海面,透出曙色一線

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

傾聽那奔越的潮汐的吶喊

那野性的呼喚如此清晰使我無法拒絕

風舞雲飛,浪花湧濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普賽人浪跡天邊

像海鷗,像鯨魚,咧咧的風像一把鋒利的刀

我只想似流浪者笑對如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢中消散

代表作英文詩歌 篇三

with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐

philip sidney 菲利普·錫德尼

with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!

how silently, and with how wan a face!

what! may it be that even in heavenly place

that busy archer his sharp arrows tries?

sure, if that long-with-love-acquainted eyes

can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

i read it in thy looks, ---thy languished grace

to me, that feel the like, thy state descries.

then, even of fellowship, o moon, tell me,

is constant love deemed there but want of wit?

are beauties there as proud as here they be?

do they above love to be loved, and yet

those lovers scorn whom that love doth possess?

do they call virtue there ungratefulness?

多麼悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空

一張蒼白的臉頰,多麼寂寞。

莫非是那忙碌的“神

在天上玩弄着他的弓箭?

如果相思瞞不過久已苦於相思的眼睛,

那麼我敢説,你也處在戀愛的心情,

你那憔悴的美麗讓我明白了一切——

我們在深深愛着。

同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,

矢志的愛情在天界是否被看作不智?

那裏的女子是否也這般傲慢?

是否喜歡被愛,而又

輕蔑真愛着她的人?

在天界,是否負心被稱作美德?

名家代表作英文詩歌 篇四

spirit song over the waters. by johann wolfgang von goethe

水之靈魂之歌 歌德

the soul of man 人類之靈,

resembleth water:與水相似。

from heaven it cometh, 自天而來,

to heaven it soareth. 迴天而去。

and then again 又再一次

to earth descendeth, 降落於地,

changing ever. 周而復始。

down from the lofty從巍峨高山

rocky wall 高聳峭壁

streams the bright flood, 飛流洶湧直下,

then spreadeth gently 而後輕盈四散

in cloudy billows 似雲般巨浪

o'er the smooth rock, 越過光滑巖石,

and welcomed kindly, 所到之處無不歡迎,

veiling, on roams it, 身披面紗,漫步其中

soft murmuring, 低聲吟唱着,

tow'rd the abyss. 流向深淵。

cliffs projecting 懸崖突出

oppose its progress,-- 擋住去路

angrily foams it 憤然揚起泡沫

down to the bottom,一步不停地

step by step. 墜向深淵。

now, in flat channel,現在,在平緩的渠道

through the meadowland steals it, 偷偷穿過草地

and in the polish'd lake 在明亮的湖面

each constellation 每一個水體

joyously peepeth. 歡快地團聚。

wind is the loving風向水兒求愛

wooer of waters; 含情脈脈

wind blends together 風與水兒交織

billows all-foaming. 巨浪泛起泡沫。

spirit of man, 人之精神啊,

thou art like unto water! 就像於水之側

fortune of man, 人之運氣啊

thou art like unto wind! 就像在風之旁。

代表作英文詩歌 篇五

當時光已逝 When Day Is Done

If the day is done ,假如時光已逝,

If birds sing no more 。鳥兒不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,風兒也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

Even as thou hast wrapt the earth with

The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黃昏時節你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.又輕輕合上睡蓮的花瓣。

From the traverer, 路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污損,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden , 你驅散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under如花朵般煥發生機。

The cover of thy kindly night 。 在你慈愛的夜幕下甦醒。

代表作英文詩歌 篇六

piano

ence(1885—1930)

softly, in the dusk, a woman is singing to me;

taking me back down the vista of years, till i see

a child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings

and pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

in spite of myself, the insidious mastery of song

betrays me back, till the heart of me weeps to belong

to the old sunday evenings at home, with winter outside

and hymns in the cozy parlor, the tinkling piano our guide.

so now it is vain for the singer to burst into clamor

with the great black piano appassionato. the glamor

of childish days is upon me, my manhood is cast

down in the flood of remembrance, i weep like a child for the past.

鋼琴

勞倫斯

輕柔宛轉,我於暮色中聆聽一位女士的淺吟低唱

讓我的思緒溯回那些年的曼妙風景,直到我眼前一亮

一個孩子坐低於鋼琴下方,在那竄竄叮鈴的迴響

並且按壓出穩健的碎步,屬於母親,笑起來像她吟唱那樣。

就算勉強自己,那對於歌曲的隱匿的掌控力

出賣了我的本意,直到心之啜泣再次隸屬於

屬於往昔禮拜日的夜晚的家裏,隔絕了室外的嚴冬

也屬於愜意客廳裏的讚美詩,叮噹作響的鋼琴賜我等的指引。

故而現在就算那歌者突然喧譁亦是毫無意義

和着碩大的漆黑鋼琴的熱情滿溢。魔法般魅力

源自孩子氣的日子迫近我,我的男人味被拋棄

湮沒在回憶的洪流,我像個孩子似地為流逝的往昔抽泣。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/dpm951.html
專題