當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

春愁原文及翻譯,春愁賞析

春愁原文及翻譯,春愁賞析

春愁原文及翻譯,春愁賞析

春愁原文

作者:丘逢甲 〔清代〕

春愁難遣強看山,往事驚心淚欲潸。

四百萬人同一哭,去年今日割台灣。

春愁譯文及註釋

譯文

春愁難以排遣,強打起精神眺望遠山,想起往事就深感驚心難安,不由潸然淚下。

台灣的四百萬同胞齊聲大哭,為的是去年的今天腐敗的清政府把台灣割讓給了侵略者日本。

註釋

潸:流淚的樣子。

四百萬人:指當時台灣人口合閩、粵籍,約四百萬人。

去年今日:指1895年4月17日,清王朝與日本簽訂喪權辱國的《馬關條約》,將台灣割讓給日本。

春愁創作背景

丘逢甲是晚清愛國詩人、教育家。台灣被清廷割讓給日本後,丘逢甲組織台灣義軍抗擊日本侵略者,抗戰失敗後返回從教。1896年5月5日(光緒二十二年三月二十三日),即《馬關條約》簽訂一年後,丘逢甲痛定思痛,寫下了《春愁》這首詩。

春愁簡析

這是一首即景抒情詩。詩的大意説:春回大地,面對着春天的景色,引起我無限春愁,這春愁無涯無際,難以排遣,勉強觀望山景,仍然難以消除胸中的悲愁。想起驚心動魄的往事,不禁使人潸然淚下。四百萬同胞都為此傷心萬分,同聲大哭,因為去年的今天被迫割讓了台灣。

作者是台灣省苗栗縣人,近代愛國詩人。清政府割台灣給日本時,他曾領導義軍抗日,表現了崇高的民族氣節。失敗後退到大陸,他心懷故土,想起家鄉被侵略者佔領,家愁國恨交織在一起,對着春景,不免有“感時花濺淚”之慨。全詩直抒胸臆,十分感人。

春愁賞析

此詩抒寫了作者回首一年前簽訂《馬關條約》之往事時的哀痛心情,表達了作者盼望祖國統一的強烈願望。全詩語句警拔,撼人心魄,鮮明地體現了當時的時代精神,具有珍貴的藝術價值和史料價值。

“春愁難遣強看山”,貌似平淡,其實藴含的情感特別豐富。這一句詩中,作者化用的或許正是唐代詩人杜甫《春望》的詩意:“國破山河在,城春草木深。”杜甫寫的是安史之亂時,春天依舊,山水依舊,但國家支離破碎,人民流離失所。春天本是一年中最美好的季節,草綠林青,百花爭豔,連春山也顯得格外嫵媚。而此時的丘逢甲卻再也沒有閒情逸致去欣賞春景。為了排遣內心的愁悶,他強迫自己打起精神去“看山”。一個“愁”字寫出了詩人無時無刻不在為國事擔憂愁悶。但“看山”也並沒有讓自己的心情好起來,登高眺遠,那讓他心驚的揮之不去的往事此時又清晰地浮現在眼前,作者禁不住悲情滿懷、愴然淚下。

“往事驚心淚欲潸”,道出了起句中“強”字的答案,杜甫“感時花濺淚,恨別鳥驚心”的詩句也直接化用其中。杜甫詩意是,連花也為國家的動盪不安而傷心落淚,鳥也為人民的痛苦而驚心動魄。無情的花草禽鳥都為時局黯然神傷,詩人內心的痛苦自然不須多説。“往事驚心淚欲潸”,一方面渲染了“春愁”的分量,另一方面又暗中懸疑,欲露又止,將吐還吞。如果説詩的前兩句還沒有點明春愁的具體內容的話,那正是詩人為後兩句蓄勢,為後面感情的噴湧而出作渲染。

“四百萬人同一哭,去年今日割台灣。”這兩句用逆挽句式描述了“去年今日”台灣被割讓時,四百萬台灣人民同聲痛哭,俯地悲泣的情景。作者始終未能忘記前一年春天發生的那件令人痛心疾首的往事。台灣本是中國的神聖領土,作者生於斯、長於斯,想不到滿清政府竟將台灣同胞世代生息的故園割讓給了日本。這是對台灣人民的無恥出賣,也是台灣人民的奇恥大辱,是一部驚心動魄的慘劇。

作者格外地標明時間——“去年今日”,就是由於這個日子對於他以及四百萬台灣民眾來説都是刻骨銘心的;“同一哭”道出了全體台灣同胞的共同心聲,這是他們心底裏發出的血淚呼喊,也是他們滿腔愛國激情的強烈迸發。這一催人淚下的情景生動地表明瞭全體台灣人民是熱愛祖國的,台灣是祖國不可分割的一部分。由於前兩句的蓄勢,後兩句才一縱到底,略無滯礙,給人以強大的感染力和震撼力。

詩的後兩句也解釋了前兩句傷情的原因。“情能移景,景亦能移情”(吳喬《圍爐詩話》)。當時作者被迫離開故鄉,看見大陸的春山,聯想起故鄉台灣的青山綠水——那片被日寇侵佔的土地,觸景傷懷。春愁難遣,看山落淚,正表現了作者對祖國和故鄉山水的熱愛。

這首詩語言樸實無華,但具有震撼人心的藝術力量,主要是由於作者與自己的人民同呼吸,共愛憎,淚灑在一起。“感人心者,莫先乎情。”此詩雖然只有短短二十八字,卻真實而強烈地表達了全體國人的共同情感和心聲,包含着作者愛國愛鄉,盼望祖國統一的強烈願望,感人至深,因而成為傳誦一時的名篇。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/dpy5y1.html
專題