當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

東門之墠原文及翻譯,東門之墠賞析

東門之墠原文及翻譯,東門之墠賞析

東門之墠原文及翻譯,東門之墠賞析

東門之墠原文

作者:佚名 〔先秦〕

東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。

東門之慄,有踐家室。豈不爾思?子不我即!

東門之墠譯文及註釋

譯文

東門附近的郊野平地,茜草沿着山坡生長。他家離我很近,人卻像在遠方。

東門附近種着慄樹,房屋棟棟整齊排列。哪裏是不想念你?是你不肯親近我。

註釋

墠(shàn):經過整治的郊野平地。

茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。

阪(bǎn):小山坡。

邇(ěr):近。

慄:木名。

有踐:同“踐踐”,行列整齊的樣子。

家室:房舍;住宅。

不爾思:即不思爾。不想念你。

不我即:即不即我。不親近我;即:走進,接近。

東門之墠賞析

這首詩為先秦時代鄭地漢族民歌。全詩二章,每章四句。這是一首男女對歌言情的詩篇。男子由茹藘起興,表達了自己對心中女子的愛慕之情;女子巧妙地以思家室作答,從而表明自己正期待着男子的愛情。

首章前二句,賦中有興。點明瞭實地,展現了女家住所的特定環境。通過這幅明潔而富有生意的畫面起興,烘托出女主人公的端莊大度和豐盈美麗的風采。同時,也含藴了小夥子凝神相望、思潮起伏的情態;廣場空闊,毫無遮掩,一切景象,盡收眼底,從中得到了莫大的慰藉,又生髮出無限的惆悵。因之後二句由景人情,展示小夥子煩憂的心境。“其室則邇,其人甚遠“,正是咫尺天涯,莫能相近,其中自有無限的難言之痛

有踐家室,猶今諺語所稱“好好人家”。次章變換場地,由女主人公登場,另是一番景象。前二句寫景,一排排屋舍儼然的美好人家就坐落在城東那片高大的慄樹叢中。從姑娘心目中的這幅繁茂的、欣欣向榮的圖景來看,自是景中有情,它暗示了戀人的英俊與善良,是個理想的對象。其中也藴含着美好的憧憬熱烈的期待。後二句轉人言情,正是如怨如慕,如泣如訴。姑娘在向意中人傾訴自己的愛慕之情忠貞之志也在埋怨小夥子近來為什麼不來到自己身邊表明心跡,因而姑娘感到孤獨彷徨,她在哭泣,她在憂傷,她在飽嘗着愛情遭受挫折時的無限悲苦。

方玉潤在《詩經原始》中指出:“就首章而觀,日室邇人遠者,男求女之詞也。就次章而論曰:‘子不我即’者,女望男之心也。一詩中自為贈答而均未謀面。”一方在追求,一方在盼望,兩種圖景,一樣心願。本來是好端端的美滿姻緣,卻遭到某種社會原因的阻撓,使得這對戀人深深地陷入煩惱與憂鬱之中。男女青年熱戀中可望不可及的內容,在《詩經》中是屢見不鮮的,但這首詩卻通過兩個不同的典型場景,讓男女主人公分別登場,在望而不見的特定環境中傾訴衷曲,有境有情,充分表現了雙方“心有靈犀一點通”的真實情義。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/ezj8dm.html
專題