當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

小毖原文及翻譯,小毖賞析

小毖原文及翻譯,小毖賞析

小毖原文及翻譯,小毖賞析

小毖原文

作者:佚名 〔先秦〕

予其懲,而毖後患。莫予荓蜂,自求辛螫。肇允彼桃蟲,拚飛維鳥。未堪家多難,予又集於蓼。

小毖譯文及註釋

譯文

我必須深刻吸取教訓,作為免除後患的信條:不再輕忽小草和細蜂,受毒被螫才知道煩惱;如今才相信小小鷦鷯,轉眼便化為兇惡大鳥;國家多難已不堪重負,我又陷入苦澀的叢草!

註釋

予:成王自稱。其:語助詞。懲:警戒。

毖:謹慎。前兩句的標點,有人在“而”後斷句。段玉裁《詩小箋》:“《疏》於‘而’字斷句,各本皆雲《小毖》一章八句。”胡成珙《毛詩後箋》以為《唐石經》中作“予其懲而毖彼後患”,故這句可能原作“予其懲而,毖彼後患”二句,否則各本不會説《小毖》一章八句。

荓(píng)蜂:微小的草和蜂。對此也有不同的解釋。一説“荓”是使的意思。

辛:痠痛。螫(shì):敕的假借字,勤勞。《爾雅·釋詁》:“敕,勞也。”

肇:始。允:信。也有人説,允是語助詞。桃蟲:即鷦鷯,一種極小的鳥。

拼飛:鳥飛動貌。拼:通“翻”,翻飛。此二句比喻武庚開始很弱小,後來羽毛豐滿,勾結管叔蔡叔起來叛亂。

蓼(liǎo):草本植物,其味苦辣,古人常以之喻辛苦。此句喻自己又陷入困境。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/358qe3.html
專題