當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

竹竿原文及翻譯,竹竿賞析

竹竿原文及翻譯,竹竿賞析

竹竿原文及翻譯,竹竿賞析

竹竿原文

作者:佚名 〔先秦〕

籊籊竹竿,以釣於淇。豈不爾思?遠莫致之。

泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。

淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。

淇水滺滺,檜楫鬆舟。駕言出遊,以寫我憂。

竹竿譯文及註釋

譯文

釣魚竹竿細又長,曾經垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠無法歸故鄉。

泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長大要出嫁,父母兄弟離得遠。

淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。

淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車出遊四處逛,以解心裏思鄉愁。

註釋

籊(tì)籊:長而尖削貌。

爾思:想念你。爾,你。

致:到。

泉源:一説水名。即百泉,在衞之西北,而東南流入淇水。

行:遠嫁。

瑳(cuō):玉色潔白,這裏指露齒巧笑狀。

儺(nuó):通“娜”,婀娜。一説行動有節奏的樣子。

滺(yōu):河水盪漾之狀。

楫(jí):船槳。檜、鬆:木名。檜(guì),柏葉鬆身。

駕言:本意是駕車,這裏是操舟。言,語助詞,相當“而”字。

寫(xiè):通“瀉”,宣泄,排解.

竹竿鑑賞

此詩寫一位遠嫁的女子思鄉懷親的感情。全詩四章,內容都是遠嫁女兒腦海中的形象活動。全詩從回憶與推想兩個角度來寫,可分兩大部分,前後各兩章,分別成一層意思。

開頭兩章,是遠嫁姑娘的回憶,都是關於婚前家鄉與親人的事。首章回憶當姑娘家時在淇水釣魚的樂事:“籊籊竹竿,以釣於淇”,和夥伴們一起到淇水釣魚遊玩,這是多麼愜意的事,不可能忘記。可惜眼下身在異鄉,再也不能回淇水去釣魚了,“豈不爾思,遠莫致之”。次章回憶離別父母兄弟遠嫁時的情形。泉水、淇水,逐漸遠去;父母兄弟,逐漸遠離。離別的場面和離別的情懷,最使人難忘。遠嫁的女兒回憶起這個場景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重點在回憶,強調的是思鄉懷親之情。

第三、四兩章是進一層意思:希企。眼下遠嫁女兒已是人家的媳婦,故鄉親人都見不到。回憶激起的情懷,化作熱情的企望:希望能有一天重歸故鄉。三四兩章,便是想像回鄉時的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,與第二章兩句一樣,只是句子位置變化一下,實際上是用復沓的手法,表示重來舊地的意思。這時候,出嫁女已不再是姑娘家時持竹竿釣魚那樣天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之儺”,一副成熟少婦從容而喜悦的樣子:故鄉,我終於回來了!彷彿為了重新找回少女時代的感覺,這位少婦又到淇水。不過,這次不是釣魚了,而是“檜楫鬆舟”,乘船遊賞。不過,舊地重遊,也不能排解遠嫁多時的離愁。三四兩章想像回鄉的場景,正是遠嫁歸不得的少婦幻想的場景。想像得越真切越具體,現實中遠離故鄉不得歸的思念之情就越強烈。所以,駕船遊賞故鄉的想像,根本不能解決思鄉懷親的愁思。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/z1k5kq.html
專題