當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

同聲歌原文及翻譯,同聲歌賞析

同聲歌原文及翻譯,同聲歌賞析

同聲歌原文及翻譯,同聲歌賞析

同聲歌原文

作者:張衡 〔兩漢〕

邂逅承際會,得充君後房。

情好新交接,恐慄若探湯。

不才勉自竭,賤妾職所當。

綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。

思為莞蒻席,在下蔽匡牀。

願為羅衾幬,在上衞風霜。

灑掃清枕蓆,鞮芬以狄香。

重户結金扃,高下華燈光。

衣解巾粉御,列圖陳枕張。

素女為我師,儀態盈萬方。

眾夫希所見,天老教軒皇。

樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。

同聲歌簡析

“同聲歌”,有“同聲相應”之意。這首詩寫女子自幸得嫁給令她滿意的丈夫,表示願意盡婦職,希望能夠與丈夫長久恩愛。

同聲歌譯文及註釋

譯文

女子和男子的故事始於一次邂逅,因為這樣的機會,有幸成為他的妻室。雖然與丈夫感情很好,但畢竟是新婦,在丈夫家中仍不免有誡懼之心。但她還是決定盡力扮演好她在家庭中的角色,她願意成為男方家族的一員,獲得正式地位。整頓好儀表去主管廚中饗客的菜餚,並主持冬秋的祭祀。夜晚來臨,重重門户次第關閉,她進入了自己和丈夫的新房。她很賢惠地把枕蓆清掃乾淨,並用狄香為丈夫薰鞋。之後解衣就寢,按規定的樣式為丈夫整頓牀鋪。出嫁之後,再不能像以往那樣任性,天上的仙女儀態端莊,她要以仙女為師,並像天老輔助黃帝那樣,輔助自己的丈夫,做好家裏的事。遇到了滿意的夫君,如此幸福,她感受到了前所未有的歡樂,一輩子也忘不了和丈夫共度的時光。

註釋

際會:機遇。

得充:能夠。

後房:妻子。

探湯:把手伸進滾開的水中,這裏比喻誡懼之意。

綢繆:繫好衣服的帶結。比喻整頓好儀表。

主中饋:主管廚中饗客的菜餚。

蒸嘗:祭祀。冬天祭祀叫蒸,秋天祭祀叫嘗。

莞蒻(ruò):細嫩的蒲草,可以做成席子。

匡牀:方正安適的牀。

羅衾幬:綢做的被子。幬,牀帳。

鞮(dī):古代一種皮製的鞋。狄香:外國來的香料。素女:天上的仙女。天老:皇帝的輔臣。軒皇:指黃帝。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/74v3yv.html
專題