綢繆原文及翻譯,綢繆賞析
- 實用文精選
- 關注:1.19W次
綢繆原文
作者:佚名 〔先秦〕
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人?子兮子兮,如此良人何?
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅?子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在户。今夕何夕,見此粲者?子兮子兮,如此粲者何?
綢繆譯文及註釋
譯文
一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是什麼夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?
一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是什麼夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎麼過?
一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是什麼夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?
註釋
綢(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,後成為婚姻禮。薪:《詩經》中大部分關於男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。
三星:即參星,主要由三顆星組成。
良人:丈夫,指新郎。
子兮(xī):你呀。
芻(chú 除):喂牲口的青草。
隅(yú):指東南角。
邂(xiè)逅(hòu):即解媾,解,悦也。原意男女和合愛悦,這裏指志趣相投的人。
楚:荊條。
户:門。
粲(càn):漂亮的人,指新娘。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/74vmd8.html