陶淵明詩作《歸園田居》(新版多篇)
- 實用文精選
- 關注:9.12K次
陶淵明《歸園田居》(其 篇一
久去山澤遊,浪莽林野娛。試攜子侄輩,披榛步荒墟。
徘徊丘壠間,依依昔人居。井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問採薪者,此人皆焉如?薪者向我言,死沒無復餘。
一世棄朝市,此語真不虛。人生似幻化,終當歸空無。
註釋 篇二
去:離開。遊:遊宦。
浪莽:放蕩、放曠。
試:姑且。
榛(zhēn):叢生的草木。荒墟:廢墟。
丘壟(lǒng):墳墓。
依依:思念的意思。
杇(wū ):塗抹。這兩句是説這裏有井灶的遺蹟,殘留的桑竹枯枝。
此人:此處之人,指曾在遺蹟生活過的人。焉如:何處去。
沒(mò):死。一作“歿”。
一世:三十年為一世。朝市:城市官吏聚居的地方。
幻化:虛幻變化,指人生變化無常。
譯文 篇三
我在南山下種植豆子,地裏野草茂盛豆苗稀疏。
清晨早起下地剷除雜草,夜幕降臨披着月光才回家。
山徑狹窄草木叢生,夜間露水沾濕了我的衣裳。
衣衫被沾濕並不可惜,只願我不違背歸隱心意。
陶淵明《歸園田居》(其 篇四
悵恨獨策還,崎嶇歷榛曲。山澗清且淺,遇以濯吾足。漉我新熟酒,
只雞招近局。日入室中暗,荊薪代明燭。歡來苦夕短,已復至天旭。
註釋 篇五
悵恨:失意的樣子。策:指策杖、扶杖。還:指耕作完畢回家。曲:隱僻的道路。這兩句是説懷着失意的心情獨自扶杖經過草木叢生的崎嶇隱僻的山路回家了。
濯:洗。濯足:指去塵世的污垢。
漉:濾、滲。新熟酒:新釀的酒。近局:近鄰、鄰居。這兩句是説漉酒殺雞,招呼近鄰同飲。
暗:昏暗。這句和下句是説日落屋裏即昏暗,點一把荊柴代替蠟燭。
天旭:天明。這句和上句是説歡娛之間天又亮了,深感夜晚時間之短促。
譯文 篇六
離開山川湖澤而去做官已經很久了,今天有廣闊無邊的林野樂趣。
姑且帶着子侄晚輩,撥開叢生的草木尋訪廢墟。
我往返在荒野墓地之間,依稀地可認出往日舊居。
房屋的水井爐灶尚有遺蹟,桑竹殘存枯乾朽株。
上前向在這裏打柴的人打聽:這裏過去的居民遷往何處了?
砍柴之人對我説到:全都已經去世了再無後人。
三十年就改變朝市變面貌,此語當真一點不虛。
人生好似虛幻變化,最終都不免歸於空無。
譯文 篇七
住在郊野很少與人結交往來,偏僻的里巷少有車馬來往。
白天柴門緊閉,在幽靜的屋子裏屏絕一切塵俗的觀念。
耕作之餘不時到田裏,把草撥開,和農民隨意交往。
見面之後不談世俗之事,只説田園桑麻生長。
田裏的桑麻已經漸漸長高,我墾種的土地面積也日漸增廣。
經常擔心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/n5kygr.html