當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

鳧鷖原文及翻譯,鳧鷖賞析

鳧鷖原文及翻譯,鳧鷖賞析

鳧鷖原文及翻譯,鳧鷖賞析

鳧鷖原文

作者:佚名 〔先秦〕

鳧鷖在涇,公屍來燕來寧。爾酒既清,爾餚既馨。公屍燕飲,福祿來成。

鳧鷖在沙,公屍來燕來宜。爾酒既多,爾餚既嘉。公屍燕飲,福祿來為。

鳧鷖在渚,公屍來燕來處。爾酒既湑,爾餚伊脯。公屍燕飲,福祿來下。

鳧鷖在潀,公屍來燕來宗,既燕於宗,福祿攸降。公屍燕飲,福祿來崇。

鳧鷖在亹,公屍來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公屍燕飲,無有後艱。

鳧鷖譯文及註釋

譯文

野鴨鷗鳥河中央,公屍赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜餚味道香。公屍赴宴來品嚐,福祿大大為你降。

野鴨鷗鳥沙灘上,公屍赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜餚美又香。公屍赴宴來品嚐,助你福祿長安康

野鴨鷗鳥在洲諸,公屍赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜餚有幹脯。公屍赴宴來品嚐,為你降下大福祿。

野鴨鷗鳥港汊中,公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公屍赴宴來品嚐,福祿不斷降你身。

野鴨鷗鳥在峽門,公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嚐,從此太平無艱辛。

註釋

鳧(fú):野鴨。鷖(yī):沙鷗。

涇:徑直前流之水。

屍:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。

爾:指主祭者,即周王。

餚(yáo):古同“餚”,菜餚。馨:香氣。

來成:成,成就,成全。

沙:水邊沙灘。

宜:順,安享。

為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”

渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

處:安樂。這裏指坐。

湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓後則變清,故有清意。

伊:語助詞。脯(fǔ):肉乾。

潀(cóng):港汊,水流會合之處。

宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。

宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”

亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。

熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悦的樣子。

旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”

燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。

艱:災難,不幸。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/o5gqo6.html
專題