當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

《核舟記》原文翻譯(新版多篇)

《核舟記》原文翻譯(新版多篇)

《核舟記》原文翻譯(新版多篇)

國中核舟記原文及翻譯 篇一

譯文:

明朝有個手藝特別精巧的人,名字叫做王叔遠,(他)能夠在一寸長的木頭上,雕刻出宮殿、器具、人物,以至飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是就着木頭原來的樣子摹擬某些東西的形狀的,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用果核雕成的小船,刻的是蘇東坡泛舟於赤壁之下。

小船從船頭到船尾長度八分多點兒,高度約摸二分上下。中間高起而寬敞的是船艙,(刻着)用竹葉做成的船篷覆蓋着它。(船艙)旁邊闢有小窗,左右各四扇,一共八扇。推開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上它,就見右邊刻着“山高月小,水落石出”,左邊刻着“清風徐來,水波不興”,用石青塗在刻字的凹處。

船頭坐着三個人:中間(戴着)高高的帽子、(長着)濃密鬍子的人是蘇東坡,佛印坐在右邊,黃魯直坐在左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一軸字畫手卷。東坡的右手拿着手卷的前端,左手撫着魯直的背脊。魯直左手拿着手卷的末端,右手指着手卷,好像在説些什麼。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各自略微側着身子,他們緊靠着的兩膝,都隱蔽在手卷下邊的衣褶裏。佛印極像彌勒菩薩,敞胸露懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。(他)平放着右膝,彎着右臂支撐在船上,而豎起他的左膝,左臂掛着(一串)念珠挨着左膝——念珠可以清清楚楚地數出來。

船尾橫擺着一支櫓。櫓的左右兩旁各有一個船工。在右邊的船工梳着椎形髮髻,仰着臉,左手靠着一根橫木,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲喊叫的樣子。在左邊的船工右手握着蒲葵扇,左手撫着火爐,爐上有個壺,那個人的眼睛正看着(茶爐),神色平靜,好像在聽燒茶的聲音。

那隻船的頂部稍微平坦,就在上面刻着作者的題款名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,(字跡)像蚊子的腳一樣細小,筆畫清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一個篆書的圖章,文字是“初平山人”,它的顏色是紅的。

總計(在)一條船(上),刻了五個人,八扇窗;刻了竹篷、船櫓、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共三十四個。可是計算它的長度竟不滿一寸。是挑選狹長的桃核刻成的。啊,技藝真是奇妙極了!

一、字解

器皿(mǐn) 罔(wǎng) 貽(yí) 高可二黍(shǔ)許 篛(ruò) 篷執(zhí)

石青糝(sǎn)之 髯(rán) 不屬(zhǔ) 詘(qū) 椎(chuí) 髻(jì) 天啟壬(rén) 戌(xū)舟尾橫卧 一楫(jí)舟首尾 長約八分有(yòu) 奇(jī)

二、通假字

詘右臂支船(詘——通“屈”,彎曲。)

左手倚一衡木(衡——通“橫”,橫着)

為字共三十有四(有——通“又”,用在整數和零數之間)

舟首尾長約八分有奇(有——通“又”用在整數和零數之間。)

虞山王毅叔遠甫刻(甫——通“父”,男子美稱,多附與字之後)

蓋簡桃核修狹者為之(簡——通“揀”,挑揀)

三、一字多義

奇:

1.明有奇巧人曰王叔遠奇異、罕見、(手藝)奇妙,奇特。

2.舟首尾長約八分有奇零數,餘數。

有:

1.明有奇巧人曰王叔遠表存在的動詞,與“無”相對。

2.舟首尾長約八分有奇通“又”用在整數和零數之間。

為:

1.為宮室、器皿、人物雕刻。

2.中軒敞者為艙是

3.為人五:為,刻有。

可:

1.高可二黍許大約

2.珠可歷歷數也可以

端:

1.東坡右手執卷端(名詞,“畫卷的右端”)

2.其人視端容寂(形容詞,“端正、正”)

木:

1.能以徑寸之木(木塊)

2.以至鳥獸、木石(樹木)

者:

1.中軒敞者為艙(……的部分)

2.居右者椎髻仰面(……的人)

曰:

1.明有奇巧人曰王叔遠(叫作)

2.文曰:天啟壬戌秋日(是)

扇:

1.旁開小窗,左右各四,共八扇(扇,量詞)

2.居左者右手執蒲葵扇(扇子)

啟:

1.啟窗而觀,雕欄相望焉(打開)

2.天啟壬戌秋日(古代稱立春、立夏為“啟”)

而:

1.中峨冠而多髯者為東坡(連詞,並且)

2.而計其長曾不盈寸(轉折,但是)

以:

1.能以徑寸之木(用)

2.以至鳥獸、木石(甚至)

國中核舟記原文及翻譯 篇二

核舟記

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿 、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。(箬篷 一作:篛篷)

船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閲一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。卧右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數也。

舟尾橫卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鈎畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四;而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!

譯文

明朝(有一個)有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,沒有一件不是根據木頭原來的樣子模擬那些東西的形狀,各有各的神情姿態。(他)曾經送給我一個用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船遊赤壁(的情形)。

船頭到船尾大約長八分多一點,大約有兩個黃米粒那麼高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋着它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗户來看,雕刻着花紋的欄杆左右相對。關上窗户,就看到一副對聯,右邊刻着“山高月小,水落石出”八個字,左邊刻着“清風徐來,水波不興”八個字,用石青塗在字的凹處。

船頭坐着三個人,中間戴着高高的帽子,鬍鬚濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位於右邊,魯直(黃庭堅)位於左邊。蘇東坡、黃魯直共同看着一幅書畫長卷。蘇東坡右手拿着卷的右端,左手輕按在魯直的'背上。魯直左手拿着卷的左端,右手指着手卷,好像在説些什麼。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,(身子都)略微側斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶裏(意思是説,從衣褶上可以看出相併的兩膝的輪廓)佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒着胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印卧倒右膝,彎曲着右臂支撐在船上,豎着他的左膝,左臂上掛着一串念珠,靠在左膝上——念珠簡直可以清清楚楚地數出來。

船尾橫放着一支船槳。船槳的左右兩邊各有一名撐船的人。位於右邊的撐船者梳着椎形髮髻,仰着臉,左手倚着一根橫木上,右手扳着右腳趾頭,好像在大聲呼喊的樣子。在左邊的人右手拿着一把蒲葵扇,左手輕按着火爐,爐上有一把水壺,那個人的眼光正視着(茶爐),神色平靜,好像在聽茶水聲音似的。

船的背面較平,作者在上面提上自己的名字,文字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆畫像蚊子的腳一樣細小,清清楚楚,它的顏色是黑的。還刻着一枚篆書圖章,文字是:“初平山人”,字的顏色是紅的。

總計一條船,刻了五個人,八扇窗户;箬竹葉做的船篷、船槳、爐子、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆文,刻的字共計三十四個。可是計算它的長度,還(竟然,尚且)不滿一寸。原來是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。嘻,技藝也真靈巧奇妙啊!

註釋

奇:奇特。

曰:叫。

以:用。

徑:直徑。

之:的。

為:做,這裏指雕刻。

罔:無,沒有。

因:依據。

勢:樣子。

象:模似,仿照。

具:具有。

情:神情。

各:各自。

態:姿態。

嘗:曾經。

貽:贈。

餘:我。

蓋:大概,原來是。

泛:泛舟。

雲:句尾語氣詞,無意。

約:大約。

有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

黍:又叫黍子,去皮後叫黃米。

可:大約。

許:上下。

軒:高。

敞:寬敞。

為:是。

箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

覆:覆蓋。

之:代詞,代指“船艙”。

開:開設。

啟:打開。

而:表修飾。

相望:左右相對。

焉:語氣詞。

之:代窗。

則:就。

徐:緩緩地。

石青:一種礦物質的藍色顏料,這裏譯為用石青。

糝:塗染,名作動。

峨冠:戴着高高的帽子。

而:表並列,並且。

髯:兩腮的鬍鬚。這裏泛指鬍鬚。

居:位於。

為:是。

閲:閲讀,看。

執卷端:拿着畫卷的右端。執:拿着。卷端:畫卷的右端。

撫:輕按。

卷末:畫卷的左端。

如:好像

語:説話。

現:露出。

側:側轉。

其:他們的。

比:靠近。

絕:極,非常。

類:像。

矯:舉。

屬(zhǔ):相類似。

詘:同“屈”,彎曲。

而:表並列,並且。

倚:倚靠。

之:代左腳。

可:可以。

歷歷:分明可數的樣子。

楫:船槳。

舟子:撐船的人。

狀:的樣子。

其:那。

椎髻:梳着椎形髮髻,名作動詞。髻,在腦上或腦後挽束起來。

衡:通“橫”,與縱相對。

攀:扳。

若:好像。

視:目光。

端:正。

容:神情。

寂:平靜

若:好像。

然:的樣子。

其:那。

夷:平

題:題寫。

其:船的背面,船底。

曰:刻。

甫:同“父”,古代男子的美稱。

鈎畫:筆畫。

了了:清楚明白。

其:代字。

墨:黑。

用:刻着。

篆章:篆字圖章。

丹:硃紅色。

通:總。

為:刻。

並:和。

有:同“又”,連接零數和整數。

而:錶轉折。

計:計算。

曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

盈:滿。

簡:通“揀”,挑選。

修狹:長而窄。

為:做,這裏指雕刻。

之:代“核舟”。

以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

罔不因勢象形,各具情態:無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態。

技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚歎的語氣詞,相當於“了啊”。

蓋大蘇泛赤壁雲:刻的應當是蘇軾遊赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟為“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐着船在水上游覽。蘇軾曾遊赤壁,寫過《赤壁賦》、《後赤壁賦》等作品。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/wk3l4m.html
專題