當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

屈原《山鬼》原文及翻譯【新版多篇】

屈原《山鬼》原文及翻譯【新版多篇】

屈原《山鬼》原文及翻譯【新版多篇】

屈原《山鬼》原文及翻譯 篇一

原文

作者:屈原

若有人兮山之阿,

被薜荔兮帶女蘿。

既含睇兮又宜笑,

子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮從文狸,

辛夷車兮結桂旗。

被石蘭兮帶杜衡,

折芳馨兮遺所思。

餘處幽篁兮終不見天,

路險難兮獨後來。

表獨立兮山之上,

雲容容兮而在下。

杳冥冥兮羌晝晦,

東風飄兮神靈雨。

留靈脩兮憺忘歸,

歲既晏兮孰華予。

採三秀兮于山間,

石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮悵忘歸,

君思我兮不得閒。

山中人兮芳杜若,

飲石泉兮蔭松柏。

君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,

猿啾啾兮狖夜鳴。

風颯颯兮木蕭蕭,

思公子兮徒離憂

翻譯:

住在若木神樹下的山妖,生長於山林深處的仙境。

披掛着大葉薜荔的坎肩,纏着柔韌女蘿藤的腰帶。

她神情純潔且天真浪漫,美目流盼時又巧笑倩倩。

無數多情的少年愛慕她,渴求她婀娜多姿的身材。

趁驅氣勢他們圍狩赤豹,縱情追擊捕捉斑斕大虎。

給白馬佩紫色的辛夷花,讓熊羆都頭戴芳香桂冠。

裝飾着紫紅石斛蘭披肩,腰間掛香氣四溢的杜蘅。

少年們奉獻最珍貴香花,贈給那令人相思的女神。

我從幽竹遮天的山林來,跋山涉水加入求愛隊伍。

我不畏艱辛登爬到山頂,宣佈世界上唯獨的最愛。

山嵐和風雲都來干擾我,紛紛地湧擠到我的腳下。

太陽落下山斂盡了光芒,白晝從遙遠的天邊昏暗。

東風飄蕩起雲霧和迷茫,風雨之神也都趕來顯靈。

山神啊求你留下靈脩吧,讓我安心跟隨不再離開。

就算歲月老去也不離棄,還有誰能令我有此榮譽。

在深山為女神采摘靈芝,重重疊山石纏纏繞的藤。

誰在埋怨我從此不歸家,是誰在不間歇地想念我。

迷失在繁華山林的人啊,一心只為尋求那叢芬芳。

渴了就掬山澗的甘泉飲,累了就借松柏的樹蔭歇。

那些思念我的人安心吧,不要有滿心牽掛的樣子。

雷聲如霹靂震響在山林,狂風暴雨令天地昏沉沉。

耳邊只能聽到猿的哀鳴,更有深夜裏慘叫的長尾。

整座山谷轟響妖風颯颯,落木蕭蕭春夏秋冬枯榮。

我已然失落得沒有方向,徒有想念和無奈的離愁。

賞析

此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜滋滋飄行在接迎神靈的山隈間。從詩人對巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳説中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個遠鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨具的風采!此刻,她一雙眼波正微微流轉,藴含着脈脈深情;嫣然一笑,齒白脣紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,着力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經·衞風·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接着便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳説的山鬼性格設計的,開口便是不假掩飾的自誇自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應該説已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文狸,辛夷車兮結桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花狸,還有開着筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

自“餘處幽篁兮終不見天”以下,情節出現了曲折,詩情也由此從歡快的頂峯跌落。滿懷喜悦的女巫,只因山高路險耽誤了時間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當然是按“望祀”而神靈不臨現場的禮俗構思的)。她懊惱、哀愁,同時又懷着一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運用不斷轉換的畫面,生動地表現了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發,可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑。現在見不到神靈,就沒有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間採食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時的思慮,表達的則正是世人共有的願望和人生惆悵。詩人還特別妙於展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閒”,轉眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來。“山中人兮芳杜若”,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自誇自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜。“君思我兮然疑作”,對山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴説之時,卻又推説是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現得複雜而又微妙。

到了此詩結尾一節,神靈的不臨已成定局,詩中由此出現了哀婉嘯歎的變徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風聲雨聲交織在一起,展現了一幅極為淒涼的山林夜景。詩人在此處似乎運用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這悽風苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發自迎神女巫心頭的痛切呼號——她開初曾那樣喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走來;至此,卻帶着多少哀怨和愁思,在風雨中悽悽離去,終於隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現出人生的`哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護。

屈原《山鬼》原文及翻譯 篇二

山鬼全文翻譯:

彷彿有人經過深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可愛啊形貌嬌好。駕着赤豹啊緊跟文狸,辛夷為車啊桂花飾旗。披着石蘭啊結着杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。

竹林深處啊暗無天日,道路險峻啊獨自來遲。孤身一人啊佇立山巔,雲海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白晝如夜,東風狂舞啊神靈降雨。我痴情等你啊忘卻歸去,紅顏凋謝啊怎能永葆花季?

我在山間採擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒空到來。山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷聲滾滾啊細雨鰨猿鳴啾啾啊夜色沉沉。風聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。

註釋:

1 《山鬼》,祭祀山神的樂歌。山神是古代禮敬的天地神靈之一,然而此篇所寫山神富有女性特徵。清人顧成天《九歌解》認證此篇與巫山神女故事有關,今人郭沫若《屈原賦今譯》更認為詩中的“於山”即“巫山”。如此,詩篇與巫山神女傳説有關。

2若:好象,彷彿。阿:山坳。被:同“披”。薜荔:一種蔓生植物,又叫木蓮。女羅:即女蘿,又名菟絲,也是蔓生植物。

3含睇:眼睛半睜,脈脈含情。宜笑:適於笑,牙齒長得整齊美觀,因而笑得好看。子:指山鬼愛慕的人,或雲即男巫。予:山鬼自稱。窈窕:美好的樣子。

4文狸:有花紋的狸貓。狸,狸貓,貓科動物。結桂旗:用桂枝編成旗子。

5帶杜衡:用杜衡作帶。芳馨:泛指香花芳草。遺:贈送。

6餘:山鬼自稱。篁:竹子的一種,在此指竹林。

7表:突出,特立。容容:雲氣浮動的樣子。

8杳:遙遠的樣子。晝晦:白天光線昏暗。神靈:指山鬼,傳説巫山神女能“旦為朝雲,暮為行雨”。雨:行雨,降雨。

9留:挽留。一説等待。靈脩:山鬼稱呼戀人。歲既晏:年紀老了;晏,遲,晚。孰:誰。華:美。

10三秀:靈芝的別名,傳説靈芝一年開三次花,故稱三秀。於山:即巫山。磊磊:亂石堆積的樣子。蔓蔓:蔓延的樣子。

11公子:山鬼稱戀人之名。悵:惆悵。君:山鬼稱戀人。我:山鬼自稱。

12山中人:山鬼自稱。杜若:香草名。石泉:山泉。蔭松柏:用松柏遮陰。

13然疑:將信將疑。作:產生。

14填填:雷聲。猨:同“猿”。

15颯颯:風聲。蕭蕭:風吹葉落的聲音。徒:徒然,白白地。離:通“罹”,遭受。

賞析:

彷彿有人在山坳,身披薜荔蘿束腰。媚眼半開最宜笑,愛我姿容善窈窕。騎紅豹子帶花狸,辛夷木車插桂旗。石蘭為披杜衡帶,折下芳香送所愛。身在幽暗竹林終日不見天,路途艱險來得晚。孤標兀立高山頂,雲氣湧湧腳下翻。白晝昏昏暗暗如黑夜,東風一飄神靈忽降雨。留戀所愛啊忘歸返,時光已逝誰能讓韶華再回還?採集靈芝巫山間,亂石磊磊藤葛蔓。盼君不到心懷悵恨不知返,若真想我怎會無餘閒?山中女神芳香似杜若,松柏蔭下飲山泉,你的思念真讓人信疑各一半。雷聲隆隆雨綿綿,猿聲淒厲徹夜聲啾啾。山風呼嘯落葉沙沙,思念公子徒惹悲愁。

屈原《山鬼》原文及翻譯 篇三

山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。

[譯文]

像杜若草一樣芳香,清心寡慾,飲石泉水,棲息於松柏樹陰下。

[出自]戰國屈原《楚辭·九歌·山鬼》

若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

乘赤豹兮從文狸,辛夷車兮結桂旗。被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

餘處幽篁兮終不見天,路險難兮獨後來。

表獨立兮山之上,雲容容兮而在下。杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。

留靈脩兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?採三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閒。

山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,君思我兮然疑作。

雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

註釋:

山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。被(pī):同披。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。

含睇:含情而視。睇(dì),微視。宜笑:笑得很美。

赤豹:皮毛呈褐的豹。從:跟從。文:花紋。狸:狐一類的獸。文狸:毛色有花紋的狸。

辛夷車:以辛夷木為車。結:編結。桂旗,以桂為旗。石蘭、杜蘅:皆香草名。

遺(wèi):贈。餘:我。篁:竹。表:獨立突出之貌。

容容:即“溶溶”,水或煙氣流動之貌。杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語助詞。

神靈雨:神靈降下雨水。靈脩:指神女。憺(dàn):安樂。

晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

三秀:芝草,一年開三次花,傳説服食了能延年益壽。

公子:也指神女。杜若:香草。然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

靁:同“雷”。填填:雷聲。猨:同“猿”。

譯文1:

好像有人在那山隈經過,是我身披薜荔腰束女蘿。含情注視巧笑多麼優美,你會羨慕我的姿態婀娜。駕乘赤豹後面跟着花狸,辛夷木車桂花紮起彩旗。是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈你聊表相思。我在幽深竹林不見天日,道路艱險難行獨自來遲。

孤身一人佇立高高山巔,雲霧溶溶腳下浮動舒捲。白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風飄旋神靈降下雨點。等待神女怡然忘卻歸去,年漸老誰讓我永如花豔?在山間採摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。抱怨神女悵然忘卻歸去,你想我嗎難道沒空來到。

山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,你想我嗎心中信疑交錯。雷聲滾滾雨勢溟溟濛蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。風吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念女神徒然煩惱橫生。

譯文2:

有一個人啊在那山之嶴,身披薜荔啊女羅繫腰。美目含情啊笑得真甜,你愛慕我啊讚賞我體態美好。紅豹拉着車啊後面緊跟着花狸,辛夷木作車啊桂枝扎旗。身披石蘭為衣啊腰扎杜衡為帶,採束香花啊送給心中所愛。我住在幽暗的竹林中啊終日不見陽光,道路艱險難行啊我來得太晚。

我孤獨地站立啊在那高山之上,雲海翻騰啊在我腳的下方。雲霧森森啊白天也變得昏暗,東風迴旋啊雨神把雨播下。我要留住你啊使你忘歸,青春已逝啊誰能使我美豔重現。採摘靈芝啊我來到山間,亂石成堆啊葛藤蔓延。我怨恨你啊不禁惆悵忘返,或許你也想我啊只是沒空來會面。

我這山中的人啊象杜若一樣芬芳,喝着山泉的水啊隱居在松柏樹旁。你想念我啊我實在信疑參半。雷聲隆隆啊細雨濛濛,猿聲啾啾啊入夜更哀。風聲颯颯啊落葉蕭蕭,想念公子啊白添愁懷。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/69q36j.html
專題