當前位置:文範網 >

工作總結 >工作總結精選 >

商務英語翻譯實訓總結

商務英語翻譯實訓總結

轉眼之間為期兩週的商務翻譯實訓已經接近尾聲,學生們在這兩週的時間裏鍛鍊了英譯漢以及漢譯英能力,我目前就學生的翻譯效果、翻譯材料的選擇以及翻譯過程安排進行了以下系統的總結。

商務英語翻譯實訓總結

學生的翻譯效果良好。學生基本上都積極參與此次翻譯實訓安排的翻譯練習,每天按時上交給各自指導老師實訓日誌和紙質版翻譯譯文,學生先獨自翻譯,然後參與小組討論,小組討論完後,自己再次修改譯文。雖然還有個別地方理解有誤,但整體來看,譯文邏輯清晰,語言流暢。從此次的翻譯練習中可以看出,學生的英譯漢的練習效果比漢譯英的好,因為學生更能熟練地使用母語。通過本次翻譯實訓,發現了學生使用英文的能力較弱,以後要多讓學生練習漢譯英的翻譯,幫助學生掌握正確的英語表達。

本次翻譯材料的選擇整體來看難易適中且內容新穎。英譯漢選自CNN網站,第一篇翻譯是“Trump has private concerns over the economy despite public displays of confidence”,第二篇翻譯是“South Korea mandates mask-wearing to fight Covid-19 as face coverings remain controversial in the US”。翻譯內容均為的當下國際經濟時政熱門話題,學生容易搜索背景信息,翻譯時也不會覺得內容枯燥。漢譯英選自於口譯網,內容相對簡單,每篇文章相對較短,每天都會翻譯一篇小文章,這些文章的體裁不一,內容也不夠連貫。雖然學生嘗試翻譯了不同種類的文章,但很難取得翻譯上的進步。學生一開始學習翻譯,要讓學生練習特定一類文章,學生這樣更能掌握本類型文章的用詞以及句式結構,更有助於提高學生對翻譯的理解以及興趣。再以後的翻譯實訓過程中,要儘量找難易適中的長篇文章或者連續報道的文章,以實現更好的翻譯實訓效果。

本次翻譯安排較為合理,參與本次商務翻譯實踐實訓的學生是商務英語本180班學生,共41人。本次實訓一開始計劃在線下進行,學生要求寫紙質版日誌和翻譯實踐報告,翻譯實訓結束後,應學校要求,又改為線上進行,學生要求在校友邦上提交日誌和翻譯實踐報告,學生要重複做一次工作,校友邦上提交的資料明顯不如紙質版認真。以後,一定要提前瞭解學校要求,不要讓自己以及學生做重複性的工作。

學生在此次翻譯實踐實訓過程中加深了對翻譯的認識,更加熟練地使用課堂上所學的翻譯技巧,在與同組同學討論譯文的過程中,也提高了與他人的合作學習能力和人際交往能力。同樣,本次實訓也有需要改進的地方,比如翻譯實訓的安排以及翻譯材料的選擇。整體來看,本次商務英語翻譯實訓取得了不錯的成果,為以後的商務翻譯實訓提供一定的借鑑意義。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/gongzuozongjie/gongzuojingxuan/d834p6.html
專題