當前位置:文範網 >

論文模板 >論文模板精選 >

淺析漢英服飾相關習語

淺析漢英服飾相關習語

淺析漢英服飾相關習語

淺析漢英服飾相關習語

服飾作為文化的一個重要的載體,不論在歷史上還是生活中,都有着不可替代的特殊意義,有句俗話説的好“人靠衣裝,馬靠鞍”在英語中也有類似的一句俗語:Apparel makes the man. (人要衣裝)。從這兩句習語中就不難看出,不僅服飾與人類的文化息息相關,從服飾中衍生出的語言文化也在人們的日常生活中佔據了重要的地位。

從頭到腳,從帽子、上衣、褲子到鞋子。每個部位的服裝,都有它們獨特的習語。這一點不論是在漢語還是英語中,都是同樣的具有相當的趣味性。

一、漢英中關於服飾的習語

要説到關於服飾的習語,那還真是不少。先説説頭部吧,關於頭部的帽子,英語中就有Feather in one’s cap(引以為豪的成就),Old hat(老舊的;過時的),Keep it under your hat(保守祕密)等多習語;而中國自古作為一個自古以來就有戴帽子的傳統的古老國家,有關帽子的成語俗語就更多了,例如:張冠李戴,衣冠楚楚,力冠羣雌,怒髮衝冠,勇冠三軍等。

再到上衣,英語中有First in, best dressed,意為“近水樓台先得月”;漢語中也有天衣無縫來比喻事物周密完善,找不出是什麼毛病;量體裁衣來比喻按照實際情況辦事;粗衣糲食來表示生活的清苦。

説完上衣,向下來到腿部的服飾。事實上軀幹部分的穿着是最多樣的,不限於普通的衣褲,包括裙襦袍等都屬於軀幹部分的穿着,對於不同的服裝種類也或多或少都有與它們相關的俗語。就説褲子吧,在英語中便有例如:All talk and no trousers(光説不做)。

最後到了足部,足部的服飾作為保護人類雙腳的重要部分,在漢英的習語文化中也具有重要地位,如英語中的Knock someone’s socks off(令人驚奇;令人刮目相看),Excused boots(免去應盡義務),Quake in one’s boots(害怕得發抖,不寒而慄)。中文中也有如:青鞋布衣指平民的服裝,捷足先登比喻行動敏捷,首先達到目的,芒鞋竹杖比喻到處漫遊等。

由此可見,不論漢語還是英語中,對於服飾的習語都是多種多樣的,不管是習語的種類還是習語所表達表達的意思。足以從這之中窺見出一點漢英語言文化的發達。

二、有關穿着的習語

除了關於服飾本身的習語,漢英語中還有很多描述穿着的習語。由於經濟實力的各不相同,關於描述穿着的習語也有着不同的種類。描述富貴繁麗的穿着可以用光鮮亮麗、光彩照人用以形容人或事物十分美好或藝術成就輝煌,令人注目、敬仰。紅飛翠舞形容婦女們穿着各種顏色的漂亮衣服,盡興嬉戲,熱鬧非凡的情景。玉石錦衣比喻精美的衣食,形容豪華奢侈的生活。英語中也有Dressed (up) to the nines(穿了九件衣服)表示“衣飾華麗、盛裝打扮、衣冠楚楚”,Look like a million dollars(看上去像一百萬美圓)表示”看上去好極了,樣子很神氣“。除去富貴人家以外,作為對文化文藝發展做出巨大貢獻的文人雅士,也有不少描述他們清雅樸素的穿着的俗語。若想誇讚一個人整潔、衣帽穿戴得很整齊,很漂亮可以用衣冠楚楚來形容。Not a hair out of place(渾身上下連一根頭髮都不亂)説得就是一個人非常整潔、精緻考究,A plain Jane(樸素的、簡單的)用來表示相貌平平。若是生活的條件再差一點,用衣衫襤褸表明衣服的破爛,説明生活的困苦;衣不完采表明衣着樸素;衣不敝體,衣服破爛到連身子都遮蓋不住,形容生活的貧苦。Down at heel直譯為“腳跟磨平的”,而生活中,除了極個別節儉的人,鞋子腳跟磨平了還在穿的,大多都是窮困潦倒的人,因此這個習語表示為“潦倒的、寒酸的”。當然除了貧富,Mutton dressed (up) as lamb(羊肉打扮成羔羊肉)這個習語,説得是漢語中的“裝嫩”。用直譯的方式看英語中的一些俗語非常有趣,像是用羊肉來表示裝嫩一樣,俗語總能讓人感受到造詞造句時人們的想象力。

三、從服飾相關習語中反應出的漢英文化異同

中英文化,之間的差距絕不是簡單的服裝形式上,人們的生活習慣上的不同,也更是人們思想觀念和傳統文化累計上的不同。除去不同之外,人類的文化又有着極大的相似性。

帽子是戴在頭部的服飾,除了用來保護頭部,遮陽裝飾的作用外,“戴帽子在不同的文化有不同的禮儀。這在西洋文化之中尤其重要,因為戴帽子在過去是社會身份的象徵。”而中國自古以來作為禮儀之邦,對待帽子也是同樣的重視。在中國古代,帽子也同樣是一種社會等級的標記。例如“烏紗帽”就是指官職,古代男子成年後開始戴帽,以不同的帽子來表示不同的階級地位。“在《釋名》中記載到:“二十成人,士冠,庶人巾。”由此可見,帽子只能是“士”及其以上的人才能戴,而普通平民只能佩戴頭巾。“更可證明帽子所代表的身份地位。英語中”red hat“(紅帽)也就是俗稱的”紅衣主教“;”a bass hat”用來代指位高權大的人或者重要人物。這一點漢英語相同,帽子是身份地位的象徵。【1】

衣服是一身穿戴中最引人注意的地方,衣服是最直接的反應一個人的身份地位和生活水平的地方,也用於代指財產或象徵財富。漢語中有個成語叫“解衣推食“,”意思是把穿着的衣服脱下給別人穿,把正在吃的食物讓給別人吃,形容對人熱情關懷。“在英文中,與之對應的習語是”to give you the shirt off his bake”(把他的襯衫從背上拿下來)説的也是能夠拿出一切來幫助你的人。“衣”在這兩個習語中都代指或引申為財富,若是有能夠拿出所有財富來幫助你的朋友,是一件非常幸運的事情。

説完相同之處,再來説説不同之處。不論漢語還是英語,同一事物所代表的意義也許會有天差地別,這也是為什麼在翻譯時,很多人都容易望文生義;或者説在翻譯時很多習語俗語都需要按照不同的語言習慣進行靈活翻譯。

就比如説烏紗帽,漢語中有個習語叫做“丟了烏紗帽“指的是當官的人丟了官職,”綠帽子“的隱含意是伴侶的一方與他人偷情。英語中的帽子沒有這樣的隱含義。但在英語中,Keep it under your hat(保守祕密),Old hat(過時的),Feather in one’s cap(可引以為豪的成就),這些習語中帽子表達的含義漢語中同樣沒有。

袖子在英語中,有如“hang on sb’s sleeve(依賴某人),turn up one’s sleeves(準備行動),這些含義在漢語中都沒有。

鞋子上寓意的含義差別在漢英文化中算是很大的一個差異,舊鞋在西方象徵長命富貴和幸運,cast an old shoe after sb.(扔舊鞋在某人身後)意思是“祝某人幸福”。該習語源於一種將舊鞋丟在新婚夫婦身後預祝新婚夫婦生活幸福幸運的風俗。但在漢語中,“破鞋”指的是亂搞男女關係的人,要是向中國新婚夫婦的身後扔破鞋,那後果真是不敢想象。而且在漢語中,鞋子作為踩在腳底部分,也通常表示卑微、低賤的意思。如“提鞋”就是下等人來做的事。【2】

當然,除了漢英文化本身的異同,隨着時間發展,加上全球化,漢英文化也在有意無意間相互影響,這其中的代表就是外來語。譬如我們常説的“白領”“藍領”,可不是説這個月工資又白領了那樣的笑話哦。白領説的是坐辦公室的工作羣體,藍領可以用來籠統的指工廠裏工地上的工人。在英語中,white collar(白領)指的是從事腦力勞動的人員,blue collar(藍領)指的是從事體力勞動的人員,除此外還有pink collar(粉領)指在家工作的自由職業女性,grey collar(灰領)指從事維修服務的工作人員等等。

四、從服飾和習語中看文化

不難看出,中英語言和服飾文化之中既有相似之處也有不同之處。與服飾有關的習語多來源於生活、歷史典故,具有豐富的文化內涵。但因為文化的不同,即使是同一部位的服飾也有着許多相同或不同的含義。服飾作為一個對於身份地位的非常具有代表性的事物,對於職業和隱藏含義方面的認知反映出人們對於服飾的社會作用的普遍認知。從中英對服飾的習語中的異同可以看出漢英民族對服飾的相同與不同的態度。【3】

隨着時代的發展,關於服飾的文化也在不斷髮展,例如各色的“領”很明顯就是現代才出現的習語,有很多習語的意思也隨着時代有所變化,例如“綠帽”一詞是從原本象徵着娼妓家長和親屬男子裹着的青頭巾演變而來的,後來才有了現在的含義。

從這些習語中看文化是件很有意思的事情,也能增加對文化的認同,更能以更全面的方式去看待不同文化背景下的文化差異。


  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/muban/jingxuan/7yz9qv.html
專題