豫章行苦相篇原文及翻譯,豫章行苦相篇賞析
- 實用文精選
- 關注:6.47K次
豫章行苦相篇原文
作者:傅玄 〔魏晉〕
苦相身為女,卑陋難再陳。
男兒當門户,墮地自生神。
雄心志四海,萬里望風塵。
女育無欣愛,不為家所珍。
長大逃深室,藏頭羞見人。
垂淚適他鄉,忽如雨絕雲。
低頭和顏色,素齒結朱脣。
跪拜無複數,婢妾如嚴賓。
情合同雲漢,葵藿仰陽春。
心乖甚水火,百惡集其身。
玉顏隨年變,丈夫多好新。
昔為形與影,今為胡與秦。
胡秦時相見,一絕逾參辰。
豫章行苦相篇簡析
《豫章行苦相篇》,屬於《相和歌辭》。其最初的內容為樹木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩寫的是封建社會婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運。詩歌文字質樸,多用白描的手法。
豫章行苦相篇譯文及註釋
譯文
身為女子的苦難,位卑身賤難訴申。
男子當家撐門户,剛出生就被重視。
雄心壯志溢四海,馳騁萬里望風塵。
女兒自小無歡愛,家人輕視少關心。
長大以後,她只能居於深院,藏頭遮首怕見人。
眼含淚水遠嫁他鄉,宛如雨滴離開雲。
在婆家總是低眉下首面帶笑,皓齒咬住雙紅脣。
感情相投如牛郎天河會織女,仰賴丈夫如葵藿三月向陽春。
情意相背似水火,把各種的罪名都強加到女子的身上。
玉貌逐漸變蒼老,丈夫喜新棄舊人。
往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬里。
即使胡秦之地的人,時而也有相見的時候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見。
註釋
苦相:作者虛擬的人名,藉此表示婦女的苦難。
卑陋:指身份、地位卑賤。
“男兒”兩句:寫男子出生時就被重視,父母希望他建功立業,存有大志。
垂淚適他鄉:這裏指女子眼含淚水遠嫁他鄉。適,到。
素齒:牙齒藏在脣內,不敢啟齒。這裏形容女子出嫁後不敢隨便説話。
雲漢:銀河。這裏借喻天上的牛郎、織女星。
心乖:指男子變了心。
胡與秦:胡,北方少數民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。
參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時,另一顆就降落,不能同時見於天空。這裏比喻二人不相見。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/1pyjwe.html