當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

《長門賦》原文與翻譯【精品多篇】

《長門賦》原文與翻譯【精品多篇】

《長門賦》原文與翻譯【精品多篇】

《長門賦》原文 篇一

兩漢:司馬相如

孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因於解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇后復得親倖。其辭曰:

夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。

伊予志之慢愚兮,懷貞愨之懽心。願賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。

心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉户以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音。

刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為樑。羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺樑。時彷彿以物類兮,象積石之將將。五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。

撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨託於空堂。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。無面目之可顯兮,遂頹思而就牀。摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。

忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

賞析 篇二

長門賦,開駢體宮怨題材之先河,是受到歷代文學稱讚的成功之作。作品將離宮內外的景物同人物的情感有機的結合在一起,以景寫情,情景交融,在賦中已是別創。

這篇賦據説是受了失寵的陳皇后的百金重託寫成的,以受到冷遇的陳皇后口吻寫成。賦一開頭就寫陳皇后獨自一人在深宮徘徊,神情恍惚,鬱鬱寡歡,先為人們塑造了一個美麗卻孤獨而淒涼的形象,明月沉缺,紅顏憔悴,最動人心,所以雖未讀全文卻已有一絲憐憫在心。接下來,作者才道出美人孤獨寂寞的原因,因為武帝喜新厭舊,曾許願常來看我但卻因和“新人”玩樂而遺忘,當年金屋在,今已空悠悠。在這裏,作者運用了對比的手法,用未央宮的歌舞昇平來對比長門宮的清冷孤寂,新人笑來對比自己哀傷的舊人哭,雖只“飲食樂而忘人;交得意而相親。”短短十二字,卻藴含着無數的意味:有對皇帝喜新厭舊無情拋棄自己的怨恨;有對再難面君顏重拾舊寵的傷感;有對生活百無聊賴度日如年的無奈;有對自己命運淒涼的自憐。可謂一語含千金,窮聲盡貌的描寫,蕩氣迴腸的意藴。

緊接着,作者用一系列的景色描寫來襯托陳皇后的心境。首先寫陳後登蘭台所見到的自然景色“浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰……桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾。孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟”這裏的風雲鳥樹給人以壓抑而陰暗的感覺,雲是浮雲,如同君王的心思,漂浮不定,來去無形;風是寒風,如同君王的無情,寒徹入骨,絲絲縷縷;鳥是孤鳥,如同自己,美麗卻形單影隻,煢煢孑立;猿鳴是哀鳴,如同自己,愁腸百結,個個為君系!在我看來,這裏,作者用各種景色映射陳後的心情,景物本無情,但卻為作者賦予了最真摯也最催人淚下的情感糾纏。其次,作者描寫了陳皇后下蘭台後所見宮殿的華美景色“刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為樑。羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐……五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。”宮殿的一切都是華麗而奢靡的,高大而整嚴,但似乎又有着一種與世隔絕的封閉之感。在這裏,作者以樂景寫哀情,通過宮殿裏面美好的建築來反襯陳後失寵後悲傷的心情:景色雖美,卻並不屬於自己,那絢麗的美麗向來只能屬於受寵的宮人,對於失寵的自己,這裏的美麗只能勾起自己以往的回憶,自己的美好時光已成過往,一切的歡樂都早已一去不返,物是人非的痛!莊重整飭而華美的宮宇卻被作者賦予了哀情,讓人黯然神傷。再次,作者描繪了洞房清夜寒煙漠漠,獨自撫琴情感哀哀景象。“懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長……左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。”在這一部分中,作者寫明月當空洞房悽清,陳皇后獨自一人撫琴自慰,卻因為心中的悲苦而致使琴音變調,然後,作者筆鋒一轉,不再寫陳後的悲苦心情,反而敍寫周邊宮女聽琴音垂淚的景象,以琴音發情悸,以他人感傷懷,從他人的反應來寫主人公的心情,用他人的眼淚來寫陳後的眼淚,似乎比反覆重複寫陳後的心情更能打動人心,達到事半功倍的效果。

“忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若歲兮,懷鬱郁其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而復明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。文章最後,作者再次寫陳後在漫漫長夜孤獨寂寞的形象,迷濛的夢中仿若君王在側,醒來後才發覺只是南柯一夢,只好在清醒的悲傷中獨自熬過長夜。再以“究年歲而不敢忘”結束全賦,直接寫出了陳後的淒涼是長久的,年年歲歲難以忘懷,沒有了君王的憐愛,只有獨自一人在寂寞與傷心中了卻殘生。

《長門賦》是一篇抒情賦,但也有鋪敍之筆。在描寫失意者的心態時,作者巧妙地運用了誇張想象和景物襯托兩種手法。此賦時如高山瀑布,澎湃洶湧,亮烈坦蕩,氣採宏流,如對陳後所見自然景物以及對宮殿莊嚴宏偉的景色描寫;時而又如涓涓細流,絲絲縷縷,綿綿不絕,清明澄澈,沁人心脾。如對陳後獨處洞房,無所事事的悽楚心境的描寫。整體來講,這篇賦作詞藻華麗,精巧雕琢,字字珠璣,讀之感人至深,令人傷心欲絕。

譯文及註釋 篇三

譯文

什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。

我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待着相會長門。每天都把牀鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車羣。風颯颯而起,吹動牀帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。

千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳着與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門户和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。

木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的樑。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,彷彿都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。牀上的帷幔常打開,玉帶始終鈎向兩旁。

深情的撫摸着玉柱,曲台緊傍着未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從悽惻漸漸而飛揚。包含着愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有面目再見人,頹然上牀。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發着以蘭茝的草香。

忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨對月光。看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,鬱郁心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明覆暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。

註釋

長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。

孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇后。擅寵十餘年,失寵後退居長門宮。

時得幸:經常受到寵愛。

工為文:擅長寫文章。工,擅長。

文君:即卓文君。取酒:買酒。

於:為。此句説讓相如作解悲愁的辭賦。

為文:指作了這篇《長門賦》。

“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。

逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文裏有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裏的陳皇后。虞(yú):度,思量。

逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

言我:指武帝。忘人:指陳皇后。

慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。

得意:指稱心如意之人。相親:相愛。

伊:發語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。

懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。

賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。

“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。

奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇后的痴心。

“期城南”句:在城南離宮中盼望着他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這裏指長門宮。

修:置辦,整治。薄具:指菲薄的餚饌飲食,自謙的話。

曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。

廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。

漂漂:同“飄飄”。

蘭台:美麗的台榭。

怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,遊走。

鬱:鬱積。四塞(sè):烏雲密佈的樣子。

窈窈:幽暗的樣子。

殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是説在陰霾的天氣裏,因為盼君之情切、思君之情深,以至於簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。

起:開。閨:宮中小門。

帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。

交:交錯。相紛:重疊。

芳:指香氣。誾誾(yín):中正、和悦,形容香氣濃烈。

存:《文選》李善注引《説文》曰:“存,恤問也。”

玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。

鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。

憑:氣滿。噫:歎氣。

壯:盛。攻中:攻心。

步從容:猶開首之“步逍遙”。

塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。

鬱:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。

“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊遊觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。

“擠玉户”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鍾一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。

榱(cuī):屋椽。

文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。

“羅丰茸”二句:謂樑上的柱子交錯支撐。羅:集。丰茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋樑上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋樑上的斜柱。

“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國木結構建築中柱與樑之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的方鬥形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指鬥、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。

“時彷彿”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麼來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。

炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。

耀耀:光明閃亮的樣子。

致(zhì):《説文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。

羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。

組:綬帶,這裏是用來系幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。

撫:摸。柱楣:柱子和門楣。

曲台:宮殿名,李善注説是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。

噭(jiào):鳥鳴。

孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。

望絕:望不來。

悵:愁悵,悲傷。託:指託身。

“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這裏指經歷。

“援雅琴”二句:是説拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。

流:這裏指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。

貫:連貫,貫通。這句是説將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。

左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。

舒:展,吐。息悒:歎息憂悶。欷:哭後的餘聲,抽泣聲。

蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。

數:計算,回想。 (qiān)殃:過失和罪過。 諐,同“愆”。

“無面目”二句:是説自己無面目見人,只好滿懷愁思上牀休息。

摶(tuán):團攏。芬若:香草名。

這句説以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。

魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。

惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。

迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。

愁予:使我愁。

月之精光:即月光。

畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊曆)出於東方。

藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。

曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了一年。

鬱郁:愁苦鬱結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。

澹:搖動。偃蹇(yǎn jiǎn):佇立的樣子。是説夜不成寐,佇立以待天明。

荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是説天亮從遠處開始。

妾人:自稱之辭。

究:終。不敢忘:不敢忘君。

長門賦(司馬相如 篇四

【原文】

孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文[4],奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因於解悲愁之辭[6]。而相如為文以悟主上[7],陳皇后復得親倖。其辭曰:

夫何一佳人兮[8],步逍遙以自虞[9]。魂逾佚而不反兮[10],形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人[11]。心慊移而不省故兮[12],交 得意而相親[13]。

伊予志之慢愚兮[14],懷貞愨之懽心[15]。願賜問而自進兮[16],得尚君之玉音[17]。奉虛言而望誠兮[18],期城南之離宮[19]。修薄具而自設兮[20],君曾不肯乎幸臨[21]。廓獨潛而專精兮[22],天漂漂而疾風[23]。登蘭台而遙望兮[24],神怳怳而外婬[25]。浮雲鬱而四塞兮[26],天窈窈而晝陰[27]。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音[28]。飄風回而起閨兮[29],舉帷幄之襜襜[30]。桂樹交 而相紛兮[31],芳酷烈之誾誾[32]。孔雀集而相存兮[33],玄猨嘯而長吟[34]。翡翠脅翼而來萃兮[35],鸞鳳翔而北南[36]。心憑噫而不舒兮[37],邪氣壯而攻中[38]。

下蘭台而周覽兮,步從容於深宮[39]。正殿塊以造天兮[40],鬱並起而穹崇[41]。間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮[42]。擠玉户以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音[43]。刻木蘭以為榱兮[44],飾文杏以為樑[45]。羅丰茸之遊樹兮,離樓梧而相撐[46]。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺樑[47]。時彷彿以物類兮,象積石之將將[48]。五色炫以相曜兮[49],爛耀耀而成光[50]。致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章[51]。張羅綺之幔帷兮[52],垂楚組之連綱[53]。

撫柱楣以從容兮[54],覽曲台之央央[55]。白鶴噭以哀號兮[56],孤雌跱於枯楊[57]。日黃昏而望絕兮[58],悵獨託於空堂[59]。懸明月以自照兮,徂清夜於洞房[60]。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長[61]。案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚[62]。貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬[63]。左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫[64]。舒息悒而增欷兮[65],蹝履起而彷徨[66]。揄長袂以自翳兮[67],數昔日之諐殃[68]。無面目之可顯兮,遂頹思而就牀 [69]。摶芬若以為枕兮[70],席荃蘭而茝香[71]。

忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁[72]。惕寤覺而無見兮[73],魂迋迋若有亡[74]。眾雞鳴而愁予兮[75],起視月之精光[76]。觀眾星之行列兮,畢昴出於東方[77]。望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜[78]。夜曼曼其若歲兮[79],懷鬱郁其不可再更[80]。澹偃蹇而待曙兮[81],荒亭亭而復明[82]。妾人竊自悲兮[83],究年歲而不敢忘[84]。[1]

【翻譯】

什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。

曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女 相愛相親。

我所做的是如何的愚蠢,只為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。

明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待着相會長門。

每天都把牀 鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。

登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。

浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車羣。

風颯颯而起,吹動牀 帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。

孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。

翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。

千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。

雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳着與天堂為鄰。

依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。

玉雕的門户和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的樑。

豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。

模糊中生動的聚在一起,彷彿都在吐露芬芳。

色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。

牀 上的帷幔常打開,玉帶始終鈎向兩旁。

深情的撫摸着玉柱,曲台緊傍着未央(曲台,台名未央,未央宮)

白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。

又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,緊逼洞房。

抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。

琴聲轉換曲調,從悽惻漸漸而飛揚。包含着愛與忠貞,意慷慨而高昂。

宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。

含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。

舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。

沒有面目再見人,頹然上牀 。

香草做成的枕頭,隱約又躺在郎君的身旁。

驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。

雞已啼而仍是午夜,掙扎起獨對月光。

看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。

庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。

夜深深如年,鬱郁心懷,多少感傷。

再不能入睡等待黎明,乍明覆暗,是如此之長。

唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。

【註釋】

[1]此篇選自李善注《文選》卷一六。《長門賦》表現陳皇后被遺棄後苦悶和抑鬱的心情,藝術表現上反覆重疊,表達女性感情極其細膩,是一篇優秀的騷體賦。長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。

[2]孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇后:名阿嬌 ,是漢武帝姑母之 女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇后。擅寵 十餘年,失寵 後退居長門宮。

[3]時得幸:經常受到寵 愛。

[4]工為文:擅長寫文章。工,擅長。

[5]文君:即卓文君。取酒:買酒。

[6]於:為。此句説讓相如作解悲愁的辭賦。

[7]為文:指作了這篇《長門賦》。

[8]“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。

[9]逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文裏有兩種不同的逍遙,一種是自由 自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裏的陳皇后。虞(yú):度,思量。

[10]逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。

[11]言我:指武帝。忘人:指陳皇后。

[12]慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。

[13]得意:指稱心如意之人。相親:相愛。

[14]伊:發語詞。予:指陳皇后。慢愚:遲鈍。

[15]懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。

[16]賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。

[17]“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。

[18]奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇后的痴心。

[19]“期城南”句:在城南離宮中盼望着他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這裏指長門宮。

[20]修:置辦,整治。薄具:指菲薄的餚饌飲食,自謙的話。

[21]曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。

[22]廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。

[23]漂漂:同“飄飄”。

[24]蘭台:美麗的台榭。

[25]怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外婬:指走神。婬:浸潤,遊走。

[26]鬱:鬱積。四塞(sè):烏雲密佈的樣子。

[27]窈窈:幽暗的樣子。

[28]殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是説在陰霾的天氣裏,因為盼君之情切、思君之情深,以至於簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。

[29]起:開。閨:宮中小門。

[30]帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。

[31]交 :交 錯。相紛:重疊。

[32]芳:指香氣。誾誾(yín):中正、和悦,形容香氣濃烈。

[33]存:《文選》李善注引《説文》曰:“存,恤問也。”

[34]玄猨:黑猿。猨,同“猿”。

[35]翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。

[36]鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由 相會來反襯人物的心情。

[37]憑:氣滿。噫:歎氣。

[38]壯:盛。攻中:攻心。

[39]步從容:猶開首之“步逍遙”。

[40]塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。

[41]鬱:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。

[42]“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊遊觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。

[43]“擠玉户”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鍾一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鐘聲。

[44]榱(cuī):屋椽。

[45]文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。

[46]“羅丰茸”二句:謂樑上的柱子交 錯支撐。羅:集。丰茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋樑上的短柱。離樓:眾木交 加的樣子。梧:屋樑上的斜柱。

[47]“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成斗拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指斗拱。斗拱是我國木結構建築中柱與樑之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的方鬥形墊木)縱橫交 錯,層層相疊而成,可使屋檐逐層外伸。委:堆積。參差:指鬥、拱縱橫交 錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。

[48]“時彷彿”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麼來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。

[49]炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。

[50]耀耀:光明閃亮的樣子。

[51]致(zhì):《説文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。

[52]羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。

[53]組:綬帶,這裏是用來系幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。

[54]撫:摸。柱楣:柱子和門楣。

[55]曲台:宮殿名,李善注説是在未央宮東面。央央:廣大的樣子。

[56]噭(jiào):鳥鳴。

[57]孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。

[58]望絕:望不來。

[59]悵:愁悵,悲傷。託:指託身。

[60]“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這裏指經歷。

[61]“援雅琴”二句:是説拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。

[62]流:這裏指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yiāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。

[63]貫:連貫,貫通。這句是説將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。

[64]左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。

[65]舒:展,吐。息悒:歎息憂悶。欷:哭後的餘聲,抽泣聲。

[66]蹝(xǐ)履:趿着鞋子。

[67]揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其面。翳:遮蔽。

[68]數:計算,回想。(qiān)殃:過失和罪過。諐,同“愆”。

[69]“無面目”二句:是説自己無面目見人,只好滿懷愁思上牀 休息。

[70]摶(tuán):團 攏。芬若:香草名。

[71]這句説以荃、蘭、茝等香草為席。

[72]魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。

[73]惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。

[74]迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。

[75]愁予:使我愁。

[76]月之精光:即月光。

[77]畢、昴:二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊曆)出於東方。

[78]藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。

[79]曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經歷了一年。

[80]鬱郁:愁苦鬱結不散。更:歷。不可再更:過去的日子不可重新經歷。

[81]澹:搖動。偃蹇:佇立的樣子。是説夜不成寐,佇立以待天明。

[82]荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是説天亮從遠處開始。

[83]妾人:自稱之辭。

[84]究:終。不敢忘:不敢忘君。[2]

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/3r9vmd.html
專題