當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

李白《古意》原文_譯文_賞析【多篇】

李白《古意》原文_譯文_賞析【多篇】

李白《古意》原文_譯文_賞析【多篇】

《古意》原文 篇一

唐代:李白

君為女蘿草,妾作菟絲花。

輕條不自引,為逐春風斜。

百丈託遠鬆,纏綿成一家。

誰言會面易,各在青山崖。

女蘿發馨香,菟絲斷人腸。

枝枝相糾結,葉葉競飄揚。

生子不知根,因誰共芬芳。

中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。

若識二草心,海潮亦可量。

賞析 篇二

這是一首怨婦詩。李太白乃浪漫主義豪放派詩人。很多作品均狂放不羈,如“飛流直下三千尺”、“黃河之水天上來”等等。細膩的描寫風花雪月、兒女情長的作品不是太多。

“君為女蘿草,妾作冤絲花”。古人常以“菟絲”、“女蘿”比喻新婚夫婦,優美貼切,因而傳誦千古 。冤絲花為曼生植物,柔弱,莖細長略帶黃色,常常纏繞在其他植物之上;女蘿草為地衣類植物,有很多細枝。詩人以“菟絲花”比作妻妾,又以「女蘿草」比喻夫君,意謂新婚以後,妻妾希望依附夫君,讓彼此關係纏綿繾倦、永結同心。即所謂“百丈託遠鬆,纏綿成一家”。

“女蘿發馨香,菟絲斷人腸。枝枝相糾結,葉葉競飄揚”。大意可能是説,夫君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家裏憂心匆匆、痛斷肝腸。

“生子不知根,因誰共芬芳。中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦”。我只想用一個字來理解——怨。過去,男主外、女主內。妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務,因而想入非非。我的歸宿在哪裏?夫君該不會在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

“若識二草心,海潮亦可量”。妻妾向夫君表明態度:夫君啊!假如為妾的有二心的話,那麼海水也可以用鬥來量了。大約相當於今天的“海枯石爛不變心”吧!

譯文及註釋 篇三

譯文

新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。

女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風裏才會搖曳生姿。

新婚以後,妻妾希望依附夫君,讓彼此關係纏綿繾倦、永結同心。

誰説見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。

君在外春風得意、如魚得水,而妻妾卻在家裏憂心匆匆、痛斷肝腸。

妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務,因而想入非非。

我的歸宿在哪裏?夫君該不會在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?

夫君啊!假如為妾的有二心的話,那麼海水也可以用鬥來量了。

註釋

①女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

②菟絲:一種利用爬藤狀構造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。

③引:避開,退卻。

④託:寄託,依靠。

⑤競:爭逐,比賽。

⑥上宿:指睡覺。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/41ekq4.html
專題