當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

《曾子易簀》原文_譯文_賞析【多篇】

《曾子易簀》原文_譯文_賞析【多篇】

《曾子易簀》原文_譯文_賞析【多篇】

譯文及註釋 篇一

譯文

曾子躺在牀上,病危。曾子的弟子子春坐在牀旁邊,曾元、曾申坐在牀腳下,童僕坐在角落拿着蠟燭。 童僕説:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!”子春説:“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地説:“啊!” (童僕又)説:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹蓆啊!”曾子説:“是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來換竹蓆。”曾元説:“您的病非常嚴重啊,不能移動(您的身體啊)。(如果)幸運地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子説:“你愛我不如他(童僕)。按照道德標準去愛護人,小人愛人以無原則遷就。我還有什麼苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。”(曾元)扶着抬起(他的身體)然後更換竹蓆,把他送回席子,還沒躺好就死了。

註釋

(1)曾子:即曾參,孔子弟子。

(2)寢疾:病倒,卧病,此偏向於病倒。寢,睡卧。疾,小病。

(3)樂正子春:曾參的弟子。

(4)曾元、曾申:都是曾子的兒子。

(5)隅:名詞作狀語,在角落。

(6)華而睆(huǎn):華美,光滑。

(7)簀(zé):席子。

(8)瞿然:驚歎的樣子。

(9)季孫︰魯國大夫;曾子受其賜簀,非禮也。

(10)革:通“亟”,指病重。

(11)變:在此指移動

(12)姑息:無原則的寬容

(13)正而斃︰謂合於正禮而歿。

(14)反:同“返”。

(15)沒:同:“歿”,死。

《曾子易簀》原文 篇二

先秦:佚名

曾子寢疾,病。樂正子春坐於牀下,曾元、曾申坐於足,童子隅坐而執燭。童子曰:“華而睆,大夫之簀與?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿然曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也,我未之能易也。元,起易簀。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以變。幸而至於旦,請敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉斯已矣。”舉扶而易之。反席未安而沒。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/5e36gl.html
專題