當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

《清平樂·村居》譯文及註釋(多篇)

《清平樂·村居》譯文及註釋(多篇)

《清平樂·村居》譯文及註釋(多篇)

原文 篇一

①:媪:音奧上聲,老之韻。於老婦之敬稱。

②:無賴:無奈。頑皮。

1、清平樂村居:清平樂,詞牌名。村居,這首詞的題目,意為鄉村生活。“樂”在此處讀yuè。

2、茅檐:茅屋,茅屋的屋檐。

3、吳音:作者當時住在江西東部的上饒,這一帶古時是吳國的領土,所以稱這一帶的方言為吳音,吳地的方言。

4、相媚好:這裏指互相逗趣、取樂。

5、翁媪(ǎo):老翁、老太。

6、鋤豆:在豆地裏鋤草。

7、織:編織,文中指編織雞籠。

8、亡賴:同“無賴”,“亡”讀wu,這裏指頑皮、淘氣。

9、卧:趴。

10、卧剝:趴着剝(蓮蓬)。

11、溪東:小溪的東面。

12、蓮蓬:蓮花開過後的花托,倒圓錐形,裏面有蓮子。

註釋 篇二

一所低小的茅草房屋,緊靠着一條清澈照人的小溪。溪邊長滿了碧綠的小草。一對滿頭白髮的老夫妻,帶着微醉的神態,親熱地用吳地的方言在一起聊天逗樂。大兒子在溪東豆地鋤草,二兒子在家門口編織雞籠。最喜歡的是小兒子,趴在溪邊剝蓮蓬。

譯文 篇三

草屋的茅檐又低又小,溪邊長滿綠綠的小草。含有醉意的吳地方音,聽起來温柔又美好,那滿頭白髮的人是誰家的公婆父老?

大兒,豆地鋤草身在河東,二兒,正忙於編織雞籠。最令人歡喜的是小兒的調皮神態,橫卧在溪頭草叢,剝食着剛剛摘下的蓮蓬。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/wk4rjm.html
專題