李白《鸚鵡洲》原文 譯文 賞析多篇
- 實用文精選
- 關注:1.01W次
譯文及註釋 篇一
譯文
鸚鵡曾經來到吳江的岸邊,江中的小洲傳着鸚鵡的美名。
鸚鵡已向西而飛回到隴山,鸚鵡洲上花香四溢草木青青。
春風和暖煙雲繚繞飄來陣陣蘭香,兩岸桃花()落入江中形成層層錦浪。
被遷謫的旅人此時只有徒然遠望,長洲上孤月朗照究竟是為誰而明?
註釋
⑴鸚鵡洲:武昌西南長江中的一個小洲。禰衡曾作《鸚鵡賦》於此,故稱。
⑵吳江:指流經武昌一帶的長江。因三國時屬吳國,故稱吳江。
⑶隴山:又名隴坻,山名,在今陝西隴縣西北。相傳鸚鵡出產在這裏。
⑷芳洲:香草叢生的水中陸地。這裏指鸚鵡洲。
⑸錦浪:形容江浪像錦繡一樣美麗。兩句意為:春風吹開了煙霧,送來濃郁的蘭香;兩岸桃花盛開,映照得江浪絢麗如錦。
⑹遷客:指被流放過的人。這裏是詩人自稱。
⑺長洲:指鸚鵡洲。向誰明:意即照何人。
《鸚鵡洲》原文 篇二
唐代:李白
鸚鵡來過吳江水,江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,長洲孤月向誰明。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/wkv975.html