當前位置:文範網 >

論文模板 >開題報告 >

“一帶一路”戰略背景下國際交流中茶文化翻譯研究

“一帶一路”戰略背景下國際交流中茶文化翻譯研究

“一帶一路”戰略背景下國際交流中茶文化翻譯研究

“一帶一路”戰略背景下國際交流中茶文化翻譯研究

研究目的:為促進共同發展,實現共同繁榮,加強不同文明之間的交流借鑑,促進世界和平發展,中國政府借用古代絲綢之路的歷史符號,提出“一帶一路”戰略。在“一帶一路”政策春風的吹動下,中國的茶葉產業也迎來了前所未有的發展新機遇。茶葉自古以來是中國與絲綢之路沿線國家經貿往來的重要商品,茶文化也一直是中華文明在世界範圍內傳播的重要象徵。中國茶文化博大精深,歷史源遠流長,如何能夠將其內涵用準確典雅且符合西方文化語境的英文翻譯出來一直是中外學者關注的焦點,然而目前茶文化的相關英譯研究存在諸多問題,缺乏系統性和規範性,錯譯誤譯現象較為普遍,對國外消費者理解和接受茶文化產生了不少負面影響,為了能將中國茶文化更好的傳播和融入世界文化氛圍中,加強茶文化的英譯研究在當今歷史背景下顯得尤為重要,對於促進中國與“一帶一路”貿易國家的文化交流也有着重要意義。

研究內容:首先對中國茶的起源、發展、茶葉的種類、不同種類茶葉在各個地域的象徵意義進行梳理。其次對我國茶學典籍,茶藝表演,茶曲,茶詩歌等茶文化內容進行剖析,探索中國茶文化所包含的諸多被古人傳承至今的精神內涵與文化意境,並對比區分中外茶文化內涵的差異。再者,要對國內著名的茶葉產地如福建武夷山(武夷巖茶產地),福建安溪(鐵觀音產地),浙江杭州(西湖龍井茶產地)及其相關茶葉加工作坊和茶葉銷售行業進行走訪調研,將文本研究與田野考察相結合,更加深刻的理解茶文化內涵。最後,還要對當今國內外茶文化英譯研究現狀,趨勢以及存在的普遍問題進行歸納和總結,並運用恰當的翻譯理論與翻譯策略對已有的茶文化英譯內容進行分析比較及修正,同時對較少或未曾涉及的茶文化翻譯領域進行一定的嘗試,為加強中國茶文化英譯的準確性和規範性提供一定的參考和借鑑。

3. 擬突破的重點、難點:在不同的語言文化環境下,茶文化英譯需要克服多種困難,首先譯者要對茶文化英譯的相關內容進行較為深入的理解,能夠準確把握其含義,文化內涵及象徵意義。其次譯者還需對目前的茶文化英譯研究有着較為廣泛的瞭解,能夠充分利用已有的研究成果,避免重複研究。再者,在翻譯過程中既要儘量保持茶文化中的中國文化底藴,也要兼顧外國讀者的閲讀習慣、文化習俗,使得譯文既符合西方文化語境,又能準確傳達茶文化的文化主旨和內涵。最後,要對譯文語法的適用性、用詞的準確性、譯文概念表達的準確性等方面進行反覆的琢磨,把翻譯效果達到最優化。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/muban/kaiti/pw5odl.html
專題