當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

酬樂天揚州初逢席上見贈 劉禹錫的詩原文賞析及翻譯【精品多篇】

酬樂天揚州初逢席上見贈 劉禹錫的詩原文賞析及翻譯【精品多篇】

酬樂天揚州初逢席上見贈 劉禹錫的詩原文賞析及翻譯【精品多篇】

創作背景 篇一

劉禹錫與白居易惺惺相惜。白居易在筵席上寫了一首詩《醉贈劉二十八使君》相贈,在詩中,白居易對劉禹錫被貶謫的遭遇,表示了同情和不平。於是劉禹錫寫了這首《酬樂天揚州初逢席上見贈》回贈白居易。

鑑賞 篇二

劉禹錫(772-842),字夢得,漢族,中國唐朝彭城(今徐州)人,祖籍洛陽,唐朝文學家,哲學家,自稱是漢中山靖王后裔,曾任監察御史,是王叔文政治改革集團的一員。唐代中晚期著名詩人,有“詩豪”之稱。他的家庭是一個世代以儒學相傳的書香門第。政治上主張革新,是王叔文派政治革新活動的中心人物之一。後來永貞革新失敗被貶為朗州司馬(今湖南常德)。據湖南常德歷史學家、收藏家周新國先生考證劉禹錫被貶為朗州司馬其間寫了著名的“漢壽城春望”。

相關

譯文及註釋 篇三

譯文

巴山楚水淒涼之地,二十三年默默謫居。

回來物是人非,我像爛柯之人,只能吹笛賦詩,空自惆悵不已。

沉舟側畔,千帆競發;病樹前頭,萬木逢春。

今日聽你高歌一曲,暫借杯酒振作精神。

註釋

酬:答謝,酬答,這裏是指以詩相答的意思。用詩歌贈答。

樂天:指白居易,字樂天。

見贈:送給(我)。

巴山楚水:指四川、湖南、湖北一帶。古時四川東部屬於巴國,湖南北部和湖北等地屬於楚國。劉禹錫被貶後,遷徙於朗州、連州、夔州、和州等邊遠地區,這裏用“巴山楚水”泛指這些地方。

二十三年:從唐順宗永貞元年(805年)劉禹錫被貶為連州刺史,至寶曆二年(826)冬應召,約22年。因貶地離京遙遠,實際上到第二年才能回到京城,所以説23年。

棄置身:指遭受貶謫的詩人自己。置:放置。棄置:貶謫(zhé)。

懷舊:懷念故友。

吟:吟唱。

聞笛賦:指西晉向秀的《思舊賦》。三國曹魏末年,向秀的朋友嵇康 、呂安因不滿司馬氏篡權而被殺害。後來,向秀經過嵇康、呂安的舊居,聽到鄰人吹笛,不禁悲從中來,於是作《思舊賦》。 序文中説:自己經過嵇康舊居,因寫此賦追念他。劉禹錫借用這個典故懷念已死去的王叔文、柳宗元等人。

到:到達。

翻似:倒好像。翻:副詞,反而。

爛柯人:指晉人王質。相傳晉人王質上山砍柴,看見兩個童子下棋,就停下觀看。等棋局終了,手中的斧柄(柯)已經朽爛。回到村裏,才知道已過了一百年。同代人都已經亡故。作者以此典故表達自己遭貶23年的感慨。劉禹錫也借這個故事表達世事滄桑,人事全非,暮年返鄉恍如隔世的心情。

沉舟《www.》:這是詩人以沉舟、病樹自比。

側畔:旁邊。

歌一曲:指白居易的《醉贈劉二十八使君》

長(zhǎng)精神:振作精神。長:增長,振作。

譯文二

在巴山楚水這些淒涼的地方,度過了二十三年淪落的光陰。

懷念故友徒然吟誦聞笛小賦,久謫歸來感到已非舊時光景。

沉船的旁邊正有千艘船駛過,病樹的前頭卻也是萬木爭春。

今天聽了你為我吟誦的詩篇,暫且借這一杯美酒振奮精神。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/35wyld.html
專題