當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

代表作外國英語詩歌多篇雙語(多篇)

代表作外國英語詩歌多篇雙語(多篇)

代表作外國英語詩歌多篇雙語(多篇)

外國英語詩歌精選 篇一

Life and Song

(生活和歌唱)

If life were caught by a clarionet, 如果生活與樂管同奏,

And a wild heart, throbbing in the reed, 狂熱的心和簧片共振;

Should thrill its joy and trill its fret,

生活中的歡樂與煩惱,

And utter its heart in every deed, 全然是心靈的顫動。

% A2 ~# f |/ Y; Q1 N, B: ?# S5 n

Then would this breathing clarionet 當呼吸與簧管同步,

Type what the poet fain would be; 詩人將欣然命筆;

For none o' the singers ever yet 儘管沒有一個歌手,

Has wholly lived his minstrelsy, 用他畢生吟唱。

Or clearly sung his true, true thought, 或純粹唱他真實的思考,

Or utterly bodied forth his life, 或完全唱他生命之形體,

Or out of life and song has wrought 或唱生命的消逝,

The perfect one of man and wife; 或唱一個男人和妻子完美的功績

Or lived and sung, that Life and Song 生活和歌唱,生命與歌,

Might each express the other's all,一切都可以彼此表達,

Careless if life or art were long 要是生命或藝術被長期忽視,

Since both were one, to stand or fall: 那麼好壞都一樣:

So that the wonder struck the crowd, 所以羣眾創造奇蹟,

Who shouted it about the land: 他們喚醒了土地:

His song was only living aloud, 他的歌僅僅是高亢一曲的生活,

His work, a singing with his hand! 他的勞作就是他用手唱出的歌!

外國英語詩歌精選 篇二

The chariot四輪馬車

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves-

And Immortality.

因為我不能停下來等待死神

他和善地停下來等我——

那輛車只能容我們兩個——

還有不朽。

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my Leisure too,

For His Civility--

我們慢慢驅車——他不慌不忙

我也把我的勞與閒

統統丟掉一邊,

為了他的禮讓——

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

我們走過校園,孩子們你推我搡,

在休息時間,在圓形廣場——

我們走過在田間凝眸的麥杆——

我們走過落日旁——

Or rather--He passed Us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

或毋寧説,他走過我們身旁

寒露降,身子凍得打顫——

因為我的長衫落紗般——

我的披肩如絲網——

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

he Coraice--in the Ground--

我們停步在一所房子前,

那似乎是隆起的土地一片

屋頂幾乎看不見——

屋檐在地裏面——

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’Heads

Were toward Eternity--

離那時已是幾個世紀

過了還不到一天,

我首次猜測到,馬頭

在朝向永恆奔竄。

外國英語詩歌精選 篇三

My mother’s kiss 媽媽的吻

My mother’s kiss, my mother’s kiss,

I feel its impress now,

As in the bright and happy days

She pressed it on my brow.

媽媽的吻,媽媽的吻,

至今,仍銘記在新,

在那些歡樂而開懷的日子裏,

媽媽的吻,印在我的額頭。

You say it is a fancied thing

Within my memory fraught;

To me it has a sacred place—

The treasure house of thought.

你説,令人難以置信,

我這不可思議的記憶

於我,它是一個神聖的處所,

是我靈魂思維的寶庫。

Again, I feel her fingers glide

Amid my clustering hair;

I see the love-light in her eyes,

When all my life was fair.

再一次,感覺她的手指輕輕滑過,

從我絲絲縷縷的發間,

我凝望她的眼,那愛的光芒,

照亮了我整個生命。

Again, I hear her gentle voice

In warning or in love.

How precious was the faith that taught

My soul of things above.

再一次傾聽她柔美的聲音,

或珍重告誡,或無盡關愛

如此珍貴,她所給予的信念,

在我一生的靈魂之上。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/74wyr8.html
專題