當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

吉日原文及翻譯,吉日賞析

吉日原文及翻譯,吉日賞析

吉日原文及翻譯,吉日賞析

吉日原文

作者:佚名 〔先秦〕

吉日維戊,既伯既禱。田車既好,四牡孔阜。升彼大阜,從其羣醜。

吉日庚午,既差我馬。獸之所同,麀鹿麌麌。漆沮之從,天子之所。

瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或羣或友。悉率左右,以燕天子。

既張我弓,既挾我矢。發彼小豝,殪此大兕。以御賓客,且以酌醴。

吉日譯文及註釋

譯文

戊辰吉祥日子好,既祭馬祖又祈禱。田獵車輛已備齊,四匹雄馬壯又高。驅車登上大土丘,驅逐羣獸快快跑。

庚午吉祥日子好,打獵馬匹已選齊。尋找野獸聚集地,鹿兒成羣堪稱奇。驅逐漆沮水邊獸,趕到天子射獵區。

遙望原野漫無邊,地方廣大物富有。奔跑慢走野獸多,成羣結隊四處遊。都要趕到天子處,樂得天子顯身手。

我們弓弦已拉開,也已把箭拿在手。一箭射死小野豬,奮力射死大野牛。野味拿來待賓客,共吃佳餚同飲酒。

註釋

吉日:吉利的日子。

維:語助詞,有“是”的意思。戊:戊日。朱熹認為此處指戊辰日。古人認為戊日為剛日,適合外事活動,如巡狩、盟會、出兵等。

伯:馬祖。禱(dǎo):告祭求福。因田獵用馬,故祭馬祖。

田車:獵車。田,同“畋(tián)”,打獵。

孔:很。阜:強壯高大。

阜:山崗。

從:追逐。羣醜:這裏指獸羣。

差(chāi):選擇。

同:聚集。

麀(yōu):母鹿,這裏泛指母獸。麌(yǔ)麌:獸眾多貌。

漆沮(jǔ):古代二水名,在今陝西境內。

所:處所,此指會獵場所。

中原:即原中,平曠之地,原野之中。

祁:大。一説指原野遼闊,或以為指獸大。有:豐富,指野獸多。

儦(biāo)儦:疾走貌。俟(sì)俟:緩行等待貌。

或羣或友:指三兩成羣。獸三隻在一起為羣;獸二隻在一起為友。

悉:盡,全。率:驅逐。

燕:使快樂

張我弓:拉開弓。

挾我矢:用手指挾持搭上弓的箭,準備發射。

豝(bā):母豬。

殪(yì):射死。兕(sì):大野牛,或謂乃犀牛。

御:進,指將豬牛烹熟進獻賓客。

酌醴(lǐ):酌飲美酒。醴,甜酒。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/z4v9mj.html
專題