當前位置:文範網 >

個人文檔 >實習報告 >

大學口譯實習報告(共2篇)

大學口譯實習報告(共2篇)

第1篇:大學口譯實習報告

大學口譯實習報告(共2篇)

大學口譯實習報告

隨着人們自身素質提升,接觸並使用報告的人越來越多,要注意報告在寫作時具有一定的格式。那麼,報告到底怎麼寫才合適呢?以下是小編精心整理的大學口譯實習報告,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。

我在xx理工大學習英語專業,今年大四。XX年來到xx通譯機構參加口譯培訓,在這裏我遇見了優秀的老師,學到了口譯訓練的基本方法,這些都最終堅定了我將口譯當做今後事業的決心。口譯的學習是艱苦和枯燥的,因為這意味着持續的訓練,而這期間充斥着困難,如果沒有戰勝困難的'勇氣我們很難堅持下去。而一次次的口譯實踐恰是勇氣的。光説不練就如紙上談兵,沒有上過戰場的口譯員不能稱為一名真正的口譯員。有幸,在通譯機構,我獲得了很多這樣的機會。

我的第一次實戰是在XX年的xx月26日,中國四川省——美國密執安州經貿合作洽談會上。美國眾多企業家和來自川渝的企業代表們展開洽談,挖掘合作商機。我很榮幸的為美國ross decco company做一對一的對口洽談。我也將平時點滴積累的知識運用到了實踐中來。

第一,ross decco company主營閥門,所以對於專業詞彙有很大的需求,這就要求議員在譯前準備上下功夫,我在網絡上搜尋到了公司的主頁,瞭解公司的主營業務,經營特色,與中國已經建立的商業合作關係。最為重要的是,瞭解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過程中就如無頭蒼蠅,找不到方向。同時我還總結出必須要牢記洽談者的title和name,如果對方公司來者不止一人,更是應該重視。同時整理出自己的glossary,以備不時之需。這些都是細節,但很多時候細節決定成敗。

第二點心得,是在會場上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國人,但是也非常的talktive並且帶有一點點口音,在總裁説了一大段話之後,這時如果做筆記反而顯得累贅,不妨發揮我們的記憶力和概括能力,向對方清楚的表達總裁的大體意思即可,不必把每個字都翻出來,不然反而會降低整個洽談效率。

以上就是我在第一次實戰中的收穫,當然還包括了以變制變的心態,在遇到困難和變化時唯有冷靜才能解決問題,而這也是除了口譯技巧之外對於議員來説必備的素質。在之後的一次次實踐中我不斷地提高自己的能力,錘鍊自己的心態。

我是幸運的,因為通譯給予我實踐機會,在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實戰經歷增強了我的信心,同時也看到了自己的不足,並不斷總結,不斷前進。俗話説良好的開端是成功的一半。我將懷揣着對於口譯的熱愛,在這條路上漸行漸遠。

第2篇:大學口譯實習報告

你可以搜索更多大學口譯實習報告範文

.實訓目的及內容

隨着經濟的快速發展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要關注其他學科及社會發展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以後在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學期我們進行了英語口譯實習,在這次英語口譯實訓中,瞭解了什麼叫做口譯,以及其他專業知識,也讓我瞭解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯紮實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的機會,為期兩週,我們可以通過計算機平台進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。

通過實訓,最大的收穫是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對於訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什麼就説什麼,不斷自言自語,將搭車的過程説出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什麼,就用一種語言説出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想

到什麼講什麼,看到什麼就説什麼的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭並進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閲讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的瞭解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也瞭解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開放不斷推薦,中國經濟的飛速發展,對外聯繫日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘鍊自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!

三、實訓心得體會

在過去的每個課時裏,我們每個同學都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂裏接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的瞭解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來説就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨着國際交流的不斷增多,處處彰顯着英語這

門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實習,我們會更加的努力學習專業知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的複合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!

在過去的幾個課時裏,首先,深深感到積累知識的重要性。由於平時對各方面的知識掌握瞭解的還不夠,基礎知識也不是很紮實。口譯對自己來説也是一種挑戰和鍛鍊。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛鍊了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩週的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當於我們只完成了熱身環節,口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。總的來説,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以後的學習做了引導,點明瞭方向,我相信在不遠的未來定會有屬於我們自己的一片美好的天空!

通過這次的翻譯實習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對於從事口譯的工作者來説,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來説,

更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利於將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/gerenwendang/shixibaogao/6elz9.html
專題