當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

野有死麕原文及翻譯,野有死麕賞析

野有死麕原文及翻譯,野有死麕賞析

野有死麕原文及翻譯,野有死麕賞析

野有死麕原文

作者:佚名 〔先秦〕

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

舒而脱脱兮!無感我帨兮!無使尨也吠!

野有死麕譯文及註釋

直譯

一頭死去的獐子在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小夥追着來調笑。

林中叢生小樹木,荒野有隻小死鹿。白茅捆紮獻給誰?有位少女顏如玉。

慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!

意譯

野地死了香獐子,白茅包裹才得體。

少女懷春心不已,美男善誘情意起。

林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。

白茅包裹埋地裏,少女如玉屬意你。

緩脱裙衣是何企,別碰腰帶對不起。

莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。

註釋

 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,無角。

白茅:草名。屬禾本科。在陰曆三四月間開白花。包:古音讀bǒu。

懷春:思春,男女情慾萌動。

吉士:男子的美稱。

樸樕(sù):小木,灌木。

純束:捆紮,包裹。

舒:舒緩。脱脱(tuì):動作文雅舒緩。

感(hàn):通假字,通:撼 ,動搖。帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。

尨(máng):多毛的狗。

野有死麕鑑賞:是一首純真的情歌

(1)男子小心翼翼用白茅包好剛打到的獐子,懷着坎坷不安的心情送給心愛的女子,並稱女孩就像這白茅一樣純潔美麗

(2)二人親熱時女孩不好意思讓他不要太粗魯,以免招來人旁觀的細節説明兩位古代男女青年對待戀愛的方式是自然、直接、主動,對待戀愛的態度是真誠大方,樸實率真,不矯揉造作,女生還帶着年輕的嬌羞。

(3)獐和鹿,都是古人求親的時候必備的禮聘之物,詩中引用這獐和鹿含義深刻。

詩經是收錄自西周初期至春秋中葉約五百年間的詩篇,當時社會正處於奴隸社會向封建社會過度,禮教尚未形成,社會風氣較開放,古代男女對性的態度不像後世般受禮教禁錮,所以男女表達愛情還是比較大膽,直接的。談情説愛、男歡女愛是人純真性情的流入,不能言其淫豔、不符禮義廉恥。

《野有死麕》以它鮮明直面謳歌愛情的主題而顯得極其可貴。 全詩三段,前兩段以敍事者的口吻旁白描繪男女之情,樸實率真。第三段轉變敍事角度的描寫手法使整首詩情景交融,正面側面相互掩映,含蓄誘人,讚美了男女之間自然、純真的愛情。後人鑑賞《野有死麕》應結合當時的社會現狀、民俗風情及文化背景才不失之偏頗。

《召南·野有死麕》是一首純真的情歌,一首在荒煙蔓草的年代,人純真性情的流淌之愛歌!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/1m3vm5.html