當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

《李憑箜篌引》李賀唐詩註釋翻譯賞析通用多篇

《李憑箜篌引》李賀唐詩註釋翻譯賞析通用多篇

《李憑箜篌引》李賀唐詩註釋翻譯賞析通用多篇

李憑箜篌引 篇一

唐代:李賀

吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。

江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。

崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。

女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。

夢入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

古詩詞鑑賞《李憑箜篌引》 篇二

詩人描寫音樂運用了大量豐富奇特的想象和比喻,充滿浪漫主義色彩,令人驚歎。此詩是李賀詩歌的代表作之一,是唐詩中描寫音樂的名篇。

李憑箜篌引 【唐】李賀

吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。

江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。

崑山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。

女媧煉石補天處,石破天驚逗秋雨。

夢入神山教神嫗〔yù〕,老魚跳波瘦蛟舞。

吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

翻譯:

吳絲蜀桐製成精美的箜篌,奏出的樂聲飄蕩在晴朗的深秋。 聽到美妙的樂聲,天空的白雲凝聚,不再飄遊; 那湘娥把點點淚珠灑滿斑竹,九天上素女也牽動滿腔憂愁。 這高妙的樂聲從哪兒傳出?那是李憑在國都把箜篌彈奏。 像崑崙美玉碰擊聲聲清脆,像鳳凰那樂音平緩的歌喉; 像芙蓉在露水中唏噓飲泣,像蘭花迎風開放笑語輕柔。 長安十【】二門前的冷氣寒光,全被箜篌聲所消融。 二十三根弦絲高彈輕撥,皇帝的心絃也被樂聲吸引。 高亢的樂聲直衝雲霄,把女媧煉石補天的天幕震顫。 好似天被驚震石震破,引出漫天秋雨聲湫湫。 夜深沉,樂聲把人們帶進夢境,夢見李憑把技藝向神女傳授; 湖裏老魚也奮起在波中跳躍,潭中的瘦蛟龍翩翩起舞樂悠悠。 月宮中吳剛被樂聲深深吸引,徹夜不眠在桂花樹下徘徊逗留。 桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠兒斜飛寒颼颼!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/35mgl3.html
專題