當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

隰有萇楚原文及翻譯,隰有萇楚賞析

隰有萇楚原文及翻譯,隰有萇楚賞析

隰有萇楚原文及翻譯,隰有萇楚賞析

隰有萇楚原文

作者:佚名 〔先秦〕

隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。

隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無家。

隰有萇楚,猗儺其實,夭之沃沃。樂子之無室。

隰有萇楚譯文及註釋

譯文

低窪地上長羊桃,蔓長藤繞枝繁茂。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無知不煩惱。

低窪地上長羊桃,蔓長藤繞花兒美。鮮嫩潤澤長勢好,羨你沒有家拖累。

低窪地上長羊桃,果實累累掛蔓條。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無家需關照。

註釋

檜(kuài)風:即檜地的樂調。檜,又寫作“鄶”。檜地在今河南鄭州、新鄭、滎陽、密縣一帶。周平王初,檜國為鄭武公所滅,其地為鄭國所有。

隰(xí):低濕的地方。萇(cháng)楚:蔓生植物,今稱羊桃,又叫獼猴桃。

猗(ē)儺(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的樣子。

夭(yāo):少,此指萇楚處於茁壯成長時期。沃沃:形容葉子潤澤的樣子。

樂:喜,這裏有羨慕之意。子:指萇楚。

華(huā):同“花”。

無家:沒有家庭。家,謂婚配。《左傳·桓公十八年》:“女有家,男有室。”

實:果實。

無室:沒有家室拖累。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/81gre7.html
專題