當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

何彼襛矣原文及翻譯,何彼襛矣賞析

何彼襛矣原文及翻譯,何彼襛矣賞析

何彼襛矣原文及翻譯,何彼襛矣賞析

何彼襛矣原文

作者:佚名 〔先秦〕

何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雝?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

何彼襛矣譯文及註釋

譯文

怎麼那樣穠麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

怎麼那樣地穠麗絢爛?如同桃花李花般嬌豔。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

什麼東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌豔。

註釋

召(shào)南:指周朝自陝以西的南方諸侯國之地。召,地名,在今陝西省岐山縣西南。

穠(nóng):花木繁盛的樣子。朱熹《詩集傳》:“穠,盛也。”一作“襛”,濃豔、盛大貌。

唐棣(dì):樹木名,又作棠棣、常棣。

曷(hé):何。

肅雝(yōng):莊嚴雍和。雝,同“雍”,雍容安詳。

王姬:周王的女兒或孫女,姬姓,故稱王姬。

華如桃李:如桃李之花,紅白豔麗。

平王之孫:周平王的孫女。一説周平王的外孫女。

平王:東周平王姬宜臼。

齊侯之子:齊國國君的公子。一説“齊侯之子”與“平王之孫”指同一人,即齊侯的女兒,平王的外孫女。

釣:釣魚的工具。這裏專指釣魚的線,比喻王侯貴族互相聯姻,如絲之和。

維:語助詞,有“為”的意思。

伊:語助詞,有“是”的意思。

緡(mín):多條絲擰成的絲繩,喻男女合婚。一説釣繩。

何彼襛矣賞析

《何彼穠矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,雲:“雖則王姬,亦下嫁於諸侯,車服不繫其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其説,朱熹《詩集傳》也説:“王姬下嫁於諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,於是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁於齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯註》又持新説,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或誇美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在讚歎稱美之餘微露諷刺之意。

全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相讚歎稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當户對、婚姻美滿。

“通篇俱在詩人觀望中着想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上説,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前後上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經直解》説:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此於《采蘩》、《採蘋》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/8or71m.html
專題