當前位置:文範網 >

實用文 >實用文精選 >

江村即事原文翻譯及賞析多篇

江村即事原文翻譯及賞析多篇

江村即事原文翻譯及賞析多篇

譯文 篇一

垂釣歸來,卻懶得把纜繩繫上,任漁船隨風飄蕩;而此時殘月已經西沉,正好安然入睡。即使夜裏起風,小船被風吹走,大不了也只是停擱在蘆花灘畔,淺水岸邊罷了。

譯文 篇二

漁翁垂釣歸來,讓漁船順勢任意飄蕩,索性連船也不想去系。船停靠在江村,天色已晚,月亮已經落下去了,人或許也有些疲倦了,正是睡覺休息的時候。這裏江岸邊長滿蘆葦,水面清淺,風平浪靜,且不説夜裏不一定起風,即使 baihuawen.c n起風,沒有繫住的小船也至多被風吹送到那長滿蘆花的淺水邊,船上睡覺的人是儘可以高枕無憂的。

《江村即事》 篇三

司空曙

釣罷歸來不繫船, 江村月落正堪眠。

縱然一夜風吹去, 只在蘆花淺水邊。

註釋: 篇四

即事:以當前的事物為題材所做的詩。

罷:完了;系:繫好。不繫船:《莊子》曰“巧者勞而智者憂,無能者無所求,飽食而遨遊,泛若不繫之舟”,即以“不繫之舟”為無為思想的象徵。

正堪眠:正是睡覺的好時候;堪:可以,能夠。

縱然:即使。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/41ko6k.html