記承天寺夜遊原文及翻譯精品多篇
- 實用文精選
- 關注:2.87W次
翻譯 篇一
元豐六年十月十二日夜晚,(我)剛脱下衣服準備睡覺,這時月光從門射入,(於是我就)高興地起牀出門散步。想到沒有可以共同取樂的人,(我)於是前往承天寺尋找張懷民。懷民也還沒有睡覺,我們便一同在庭院中散步。 月光照在庭院裏像積水一樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來是竹子和柏樹的影子。哪一晚沒有月亮?哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閒的人罷了。
註釋 篇二
⑴承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
⑵元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏台案被貶黃州已經四年。
⑶户:一説指堂屋的門,又一説指窗户,這裏指門。
⑷欣然:高興、愉快的樣子。
⑸行:散步。
⑹念:考慮,想到。
⑺者:……的人。
⑻遂:於是,就。
⑼至:到。
⑽尋:尋找。
⑾張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
⑿寢:睡,卧。
⒀相與:共同,一同。
⒁中庭:庭院裏。
⒂空明:形容水的澄澈。在這裏形容月色如水般澄淨明亮的樣子。
⒃藻、荇(xìng):均為水生植物,這裏是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
⒄蓋:句首語氣詞,這裏可以譯為“原來是”。
⒅也:是。
⒆閒人:這裏是指不汲汲於名利而能從容流連光景的。人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裏是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。
⒇耳:語氣詞,相當於“而已”,意思是“罷了”。
- 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://wenfanwang.com/shiyongwen/shiyongjingxuan/jyw5y9.html